Pacorus et quelques sources francaises de l’ancienne littérature hongroise imaginaire (16e siècle)

  • Ágnes Máté MTA BTK Irodalomtudományi Intézet

Résumé

Dans mon étude, je traiterai des traductions françaises de la nouvelle Historia de duobus amantibusd’Aeneas Silvius Piccolomini. La première partie de mon étude est de nature bibliographique : il s’agit simplement de corriger quelques erreurs figurant dans le catalogue French Vernacular Bookset de fournir des renseignements sur les traductions françaises et leurs auteurs. La seconde partie est consacrée au rôle que remplit dans l’intrigue de la nouvelle le personnage prétendument ’hongrois’: j’examine les interprétations que les traducteurs donnent de l’appartenance de Pacorus à la nation pannonius et les transformations qu’ils font subir à sa personne. Il s’avérera que deux des traduc-teurs français n’ont pas hésité à sacrer poète notre héros: ils lui ont fait ’composer’ les deux lettres à Lucretia que Piccolomini a seulement mentionnées. Belle contribution au corpus ’imaginaire’ de la littérature hongroise...

Publiée
2018-11-16
Rubrique
Tanulmányok