Les éditions tardives (1845–1911) de la traduction des Envoyés divins préparée par Péter Ágoston (1681)

  • Éva Knapp Eötvös Loránd Tudományegyetem, Egyetemi Könyvtár

Résumé

L’auteur étudie la série, encore jamais constituée, des éditions parues aux XIXe et XXe siècles de la
traduction préparée par le jésuite Péter Ágoston (1618–1689) de l’ouvrage Presces Gertrudianae du
capucin Martin von Cochem. Le texte avait d’abord vu le jour sous le titre d’Envoyés divins, puis de
Cordelette en laine ou de Livre de prières des deux soeurs vierges Gertrudis et Mechtildis. Dans les
vingt et une éditions sorties entre 1845 et 1911, il a pris son titre définitif de Roseraie aromatique.
Il s’agit d’un ouvrage de dévotion composé au XVIIe siècle et republié à maintes reprises au XIXe
siècle. L’histoire des éditions de ce livre de prières nous paraît inséparable de celle, bien longue et peu étudiée, de la réception en Hongrie des Preces Gertrudiane (1673) de Martin von Cochem.
Les éditions parues sous ce titre au XIXe siècle ont conservé, sans modifications d’importance, la
structure et le contenu remontant à la collection de Martin von Cochem et transmis par Péter Ágoston
(1681). La présentation d’un contenu inchangé dans un nouveau format est un procédé souvent
utilisé par les éditeurs du XIXe siècle, qui, motivés par des considérations pécuniaires, n’ont jamais
hésité à tromper les lecteurs en donnant des titres falsifiés aux ouvrages de piété.

Publiée
2021-09-08
Rubrique
Tanulmányok