Frazeodidaktikai körkép
Absztrakt
A frazeológiai kutatások egyik indítéka kétségtelenül az, hogy a szerzett ismeretanyagot az idegen nyelvek oktatásában hasznosítsuk, az ezt jelölő terminusunk a frazeodidaktika. A frazeodidaktika meghatározás a frazeológia azon részterületét jelenti, amely az anyanyelv, illetve idegen nyelv oktatása során a frazeologizmusok átadásával foglalkozik. A megváltozott munkaerőpiaci elvárásoknak és követelményeknek megfelelően a német mint idegen nyelv oktatása is átstrukturálódott. Ennek következményeként a német szaknyelvek tanítása és ezzel szoros összefüggésben a szaknyelvi frazeologizmusok, immáron az egyik legfontosabb részét képezik a nevezett tantárgy oktatásának. Ennek ellenére a frazeológiának az oktatásban betöltött szerepe, s főként hasznossága a mai napig sem kap akkora figyelmet, mint az szükséges lenne, holott az autentikus (szak)szövegek feldolgozása során, lépten nyomon találkozhatnak frazeológia kifejezésekkel a nyelvtanulók. A cikk bemutatja, hogy mi a szerepe a frazeologizmusoknak és tanításuk időzítésének az idegen nyelvek oktatásában. Kitér arra is, hogyan és mit érdemes tanítani frazeologizmus címszó alatt és végül röviden bemutat néhány, az utóbbi években Magyarországon megjelent frazeológiai szótárt.
Hivatkozások
Aguado, K. (2002): Formelhafte Sequenzen und ihre Funktionen für den L2-Erwerb. Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 37. 24–49. http://userpages.uni-koblenz.de/~diekmann/zfal/zfalarchiv/zfal37_2.pdf.
Bárdosi, V. (2009): Magyar szólások, közmondások értelmező és fogalomköri szótára. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Bárdosi, V. (2015): Szólások, közmondások eredete – Frazeológiai etimológiai szótár. A magyar nyelv kézikönyvei sorozat 27. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Bárdosi, V. (2018): Itt van a kutya elásva. Állatneves magyar szólások, közmondások szótára. Az ékesszólás kiskönyvtára. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Bárdosi, V. (2019a): Mi a szösz? 300 magyar szólásmondás eredete. Az ékesszólás kiskönyvtára. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Bárdosi, V. (2019b): Nincsen rózsa tövis nélkül. Növény-, virág- és gyümölcsneves szólások, közmondások szótára. Az ékesszólás kiskönyvtára. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Bergerová, H. (2010): Multimediales Unterrichtsmaterial zur deutschen Phraseologie. Phraseologie in der germanistischen Ausbildung. Teil 4: Phraseologismen als ein didaktisches Phänomen. http://frazeologie.ujepurkyne.com/VS_teil04_ger.asp.
Bergerová, H. (2011): Zum Lehren und Lernen von Phraseologismen im DaF-Studium. Überlegungen zu Inhalten. Linguistik Online. 47/3. DOI: https://doi.org/10.13092/lo.47.365
Llorenz-Bourjot, M. – Lüger, H-H. (hrsg.) (2001): Stolze Peter. Geflügelte Worte – Möglichkeiten der unterrichtlichen Integration. In: Phraseologie und Phraseodidaktik. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 4. Edition Praesens: Wien.
Ďurčo, P. (2007): Phraseologie und allgemeines Konzept für eine komplex strukturierte Datenbak. In: Jesenšek, V. – Fabčič, M. (eds.) (2007): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Slavistično društvo, Filozofska fakulteta: Maribor.
Ettinger, S. (2007): Phraseme im Fremdsprachenunterricht. In: Burger, H. – Dobrovol'skij, D. – Kühn, P. – Fleischer, W. (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Auflage. Niemeyer Verlag: Tübingen.
Fleischer, W. (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Auflage. Niemeyer Verlag: Tübingen
Forgács, T. (2003): Magyar szólások és közmondások szótára. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Forgács, T. (2007): Bevezetés a frazeológiába. A szólás- és közmondáskutatás alapjai. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 69. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Földes, Cs. – Kühnert, H. (1992): Hand- und Übungsbuch zur deutschen Phraseologie. Egységes jegyzet. Tankönyvkiadó: Budapest.
Gautier, L. (2008): Fach, Fachsprache und Fachtextsorte: ein 'magisches' Dreieck in der Fachsprachenvermittlung. In: Baudot, D. – Kauffer, M.: Wort und Text. Lexikologische und textsyntaktische Studien im Deutschen und Französischen. Festschrift für René Métrich zum 60. Geburtstag. 3–13. Stauffenburg Verlag: Tübingen.
Hallsteinsdóttir, E. (2001): Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse. 49. Hamburg. http://www.verlagdrkovac.de/volltexte/978-3-8300-0435-6.html
Hallsteinsdóttir, E. (2007): Kontrastive Phraseologie in der Fremdsprache deutsch. In: Jesenšek, V. – Fabčič, M. (eds.) (2007): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Slavistično društvo, Filozofska fakulteta: Maribor.
Hallsteinsdóttir, E. (2011): Aktuelle Forschungsfragen der deutschsprachigen Phraseodidaktik. Linguistik Online. Bd. 47, Nr. 3. http://www.linguistik-online.de/47_11/hallsteinsdottir.html
Hallsteinsdóttir, E. – Šajanková, M. – Quasthoff, U. (2006): Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen. Linguistik Online. Bd. 27, Nr. 2. http://www.linguistik-online.de/27_06/hallsteinsdottir_et_al.pdf
Häcki Buhofer, A. (1997): Phraseologismen im Spracherwerb. In: Wimmer, R. – Berens F-J. (Hrsg.): Wortbildung und Phraseologie. 209–232. Gunter Narr Verlag: Tübingen.
Heltai, P. (2010): A szaknyelvi frazeológia kérdései. In: Dobos, Cs. (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához. 110. Miskolci Egyetem, Miskolc. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Hessky, R. (1987): Phraseologie, Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch. Max Niemeyer Verlag: Tübingen.
Hessky, R. (1992): Aspekte der Verwendung von Phraseologismen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. 159–168. Fremdsprachen Lehren und Lernen 21.
Hessky, R. (1997): FesteWendungen – ein heißes Eisen? Einige phraseodidaktische Überlegungen für den DaFUnterricht. Deutsch als Fremdsprache 3, 139–143. http://zs.thulb.unijena.de/rsc/viewer/jportal_derivate_00234771/daf_1997-3_013.tif
Hessky, R. (2007): Perspektivwechsel in der Arbeit mit Phraseologie im DaF-Unterricht. In: Jesenšek, V. – Fabčič, M. (eds.) (2007): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Slavistično društvo, Filozofska fakulteta: Maribor
Hollós, Z. (2014): SZÓKAPTÁR: Német–magyar SZÓkapcsolatTÁR. Korpuszalapú kollokációs tanulószótár. Grimm Kiadó: Szeged.
Jazbec, S. – Enčeva, M. (2012): Aktuelle Lehrwerke für den DaF-Unterricht unter dem Aspekt der Phraseodidaktik. Porta Linguarum 17. 2012. 153–171. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero17/9%20SASA.pdf
Jesenšek, V. (2006a): Phraseologie und Fremdsprachenlernen. Zur Problematik einer angemessenen phraseodidaktischen Umsetzung. Linguistik online. Bd. 27, Nr. 2. https://bop.unibe.ch/linguistikonline/article/view/747/1273
Jesenšek, V. (2006b): Warum Phraseologie im Fremdsprachenlernen? Schaurein 19/1. 2–6. http://193.2.241.190/sdunj_/images/stories/Schaurein/schaurein_revija_1_2006.pdf
Jesenšek, V. (2007): Lehr- und Lerngegenstand Phraseologie. In: Jesenšek, V. – Fabčič, M. (eds.) (2007): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Maribor, Slavistično društvo: Filozofska fakulteta
Jesenšek, V. (2011): Sprichwörter im Wörterbuch. Linguistik online. Bd. 47, Nr. 3. http://www.linguistikonline.de/47_11/jesensek.html
Jurin, S. – Stojič, A. (2007): Die Funktion von Phraseologismen in der interaktiven Kommunikation In: Jesenšek, V. – Fabčič, M. (eds.) (2007): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Slavistično društvo, Filozofska fakulteta: Maribor.
Kispál, T. (2011): Die kognitiv-metaphorische Motiviertheit beim Erlernen von Idiomen am Beispiel eines Aufgabenblattes. Linguistik Online. Bd. 47, Nr. 3. http://www.linguistik-online.de/47_11/kispal.pdf
Kralj, N. – Kacjan, B. (2011): Phraseologieunterricht in der Zeit der neuen Lernmedien. Linguistik Online. Bd. 47, Nr. 3. http://www.linguistik-online.de/47_11/kacjanKralj.html
Kühn, P. (1992): Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. 169–189. In: Fremdsprachen lehren und lernen 21.
Lüger, H-H. (1997a): Auswahlbibliographie zur Phraseodidaktik 121–127. In: Beiträge zur Femdsprachenvermittlung 32.http://kops.uni-konstanz.de/bitstream/handle/123456789/4643/ 295_1.pdf? sequence=1
Lüger, H-H. (1997b): Anregungen zur Phraseodidaktik 69–120. In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 32. http://kops.uni-konstanz.de/bitstream/handle/123456789/4643/295_1.pdf?sequence=1
Levin-Steinmann, A. (2004): Der Phraseologiebegriff im Lichte der Bildung dieser sprachlichen Einheiten. In: Földes, Cs. (ed.): Res humanae proverbiorum et sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder. Gunter Narr Verlag: Tübingen.
Lorenz-Bourjot, M. – Lüger, H-H. (2001): Phraseologie und Phraseodidaktik. Praesens: Wien.
Muráth, J. (1991): Das Gewicht von Konnotationen beim Übersetzen. In: Müller, B-D. (Hrsg.): Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Iudicium Verlag: München.
Rentel, N. (2011): Die Didaktisierung von Phraseologismen im DaF-Unterricht anhand multimodaler Texte. Linguistik online. Bd. 47, Nr. 3. http://www.linguistik-online.de/47_11/rentel.html
Šajánková, M. (2007): Phraseodidaktisches Konzept zur Vermittlung der Phraseme. Übungen im mehrsprachigen phraseologischen Lernmaterial EPHRAS (2006). In: Jesenšek, V. – Fabčič, M. (eds.) (2007): Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung. Slavistično društvo, Filozofska fakulteta: Maribor.
Targońska, J. (2014): Kollokationen – ein vernachlässigtes Gebiet der DaF-Didaktik? Linguistik Online. Bd. 68, Nr. 6. https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/1638
T. Litovkina, A. (2005): Magyar közmondástár. Közmondások értelmező szótára példákkal szemléltetve. Tinta Könyvkiadó: Budapest.
Internetes hivatkozás
https://www.dusslingen.de/de/Wirtschaft-Bauen/Gewerbegebiete

