A könnyen érthető kommunikáció alkalmazhatósága magyar betegtájékoztató oldalakon

  • Vorzsák Orsolya Semmelweis Egyetem, Szaknyelvi Intézet
  • Vladár Zsuzsa Nemzeti Közszolgálati Egyetem, Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék
  • Varga Éva Katalin Semmelweis Egyetem, Szaknyelvi Intézet
Kulcsszavak: orvosi terminológia, könnyen érthető kommunikáció (KÉK), betegtájékoztatók, korpuszalapú elemzés, szaknyelvi nyelvhasználat

Absztrakt

Egyre fontosabb társadalmi igény, hogy biztosítsuk a nyelvi-értelmi akadállyal küzdők jogait, köztük azt, hogy hozzáférjenek az egészségügyi információkhoz. Ezt az igényt szolgálja a könnyen érthető kommunikáció (KÉK) szabályrendszere, amely azonban a magyar nyelvű KÉK egészségügyi szövegekhez még nem ad útmutatást. Jelen kutatásunkban azt vizsgáltuk, hogy a jövőbeli magyar nyelvű könnyen érthető betegtájékoztatókban milyen terminusokat javasolhatunk. Vizsgálatunk előzménye egy korábbi pilotkutatásunk, amelyben német nyelvű standard és könnyen érthető (Leichte Sprache) betegtájékoztató szövegpárok terminológiahasználatát és terminusmagyarázó stratégiáit vizsgáltuk. Jelen kutatásunk korpusza három alkorpuszból áll: a magyar webbeteg.hu portál osteoporosis (csontritkulás) témájú magyar standard nyelvű betegtájékoztatóiból; ugyanezen témában német standard nyelvű és német KÉK betegtájékoztatókból. A három alkorpuszból szoftverrel és manuálisan kigyűjtöttük a terminusokat, majd ezeket szótári adatok alapján szaknyelvi szintekhez soroltuk, szemantikai transzparencia és webkorpuszokban való gyakoriság szempontjából elemeztük. Cikkünkben lépésről lépésre bemutatjuk azt a javasolt eljárást, amellyel a standard magyar nyelvű betegtájékoztatókból kiindulva összeállíthatjuk a magyar KÉK betegtájékoztatók terminuskészletét. A későbbiekben célunk könnyen érthető mintaszövegek kidolgozása orvosokkal és gyógypedagógusokkal együttműködve és az érintett célcsoportokkal tesztelve.

Hivatkozások

Baker, M. (1995): Corpora in Translation Studies. An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7/2. 223-243

Csató, Zs. (szerk, 2002): Egyszerűen, érthetően. Útmutató könnyen érthető tájékoztatók készítéséhez. ÉFOÉSZ: Budapest

DIN – Deutsches Institut für Normung e. V. (2025): DIN SPEC 33429 (2025): Empfehlungen für Deutsche Leichte Sprache. Berlin. Online elérhető: https://www.din.de/de/mitwirken/normenausschuesse/naerg/veroeffentlichung-der-din-spec-33429-2025-03-1210752

Dobos, Cs. (2018): Intralingvális fordítás és szaknyelvi terminológia. In: Szoták, Sz. (szerk.) (2019): Diszciplínák találkozása. Nyelvi közvetítés a XXI. században. OFFI Kiadó: Budapest

Dobos, Cs. (2022): A Könnyen Érthető Kommunikáció mint a globális intralingvális fordítás egyik sajátos típusa. Publicationes Universitatis Miskolcinensis, Sectio Philosophica. 26/3. 67-83

Dzuganova, B. (2002): A brief outline of the development of medical English. Bratisl Lek Listy. 103/6. 223-227

Farkasné Gönczi, R. (2018): A könnyen érthető kommunikáció fogalma és szabályrendszere nemzetközi és hazai példák, illetve magyar tapasztalati szakértők javaslatai alapján. Gyógypedagógiai Szemle. 16/1. 67-76

Farkasné Gönczi, R. (2021): Könnyen érthető kommunikáció – könnyen érthető élet. In: Farkasné Gönczi R. – Kármán B. (szerk.) (2021): Könnyen Érthető Kommunikáció, egyenlő esélyű hozzáférés. Nemzetközi szakmai konferencia tanulmánykötete. ELTE Bárczi Gusztáv Gyógypedagógiai Kar: Budapest. 7-25

Fogarasi, K. (2018): A diagnózis jelentése és jelentősége a beteg szemszögéből. In: Dombi J. – Farkas J. – Gúti E. (szerk.) Aszimmetrikus kommunikáció aszimmetrikus viszonyok. Szak Kiadó: Pécs

Gruiz, K. (é.n.): Hogyan készítsünk könnyen érthető környezetismereti segédanyagot? –Irányelvek. Down Alapítvány: Budapest

Goumovskaya, G. (2007): English for Medical Studies. English, 24. Online elérhető: http://eng.1september.ru/article.php?ID=200702407

Hansen-Schirra, S. – Maaß, C.: Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and Stigmatisation. In: Hansen-Schirra, S. (Ed.) – Maaß, C. (eds) (2020): Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank Thieme Verlag: Berlin. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/42088

Horváth P. L. (2020): A Könnyen Érthető Kommunikációs Képzési programok képzésfejlesztésének története Magyarországon a fogyatékosággal élő személyek jogairól szóló ENSZ Egyezmény tükrében. Eszterházy Károly Egyetem Neveléstudományi Doktori Iskola: Eger

Inclusion Europe és Értelmi Fogyatékossággal Élők és Segítőik Országos Szövetsége (2009a): Információt mindenkinek! A könnyen érthető kommunikáció európai alapelvei. ÉFOÉSZ - Inclusion Europe - Értelmi Fogyatékossággal Élők és Segítőik Országos Szövetsége: Brüsszel – Budapest

Inclusion Europe és Értelmi Fogyatékossággal Élők és Segítőik Országos Szövetsége (2009b): Az egész életen át tartó tanulás oktatóinak képzése. Inclusion Europe – Értelmi Fogyatékossággal Élők és Segítőik Országos Szövetsége: Brüsszel – Budapest

Inclusion Europe és Értelmi Fogyatékossággal Élők és Segítőik Országos Szövetsége (2009c): Ne írjon nekünk, nélkülünk! Hogyan vonjunk be értelmi fogyatékossággal élő embereket könnyen érthető szövegek készítésébe. Inclusion Europe - Értelmi Fogyatékossággal Élők és Segítőik Országos Szövetsége: Brüsszel – Budapest

Kolyuzhina, V., Proskurina, A., Proskurina, O. (2024): Etymological analysis of the term «Stroke» in Russian, English and German medical terminology. In: Илунина, A. A. (отв. ред.) Наука преображает реальность – 2024: материалы Международной междисциплинарной научно-практической конференции, Воронеж, 1-3 апреля 2024 г. ВГЛТУ: Воронеж. https://doi.org/10.58168/REALITY2024_191-195

Kuna, Á. (2024): Az orvos-beteg kommunikáció nyelvészeti elemzése. Elmélet, gyakorlat, módszer. ELTE Eötvös Kiadó: Budapest. https://doi.org/10.21862/BeszKutAlk2024/Kuna/6944

Kuna, Á. – Mány, D. (2021): „Rák, tumor, NPL”. A betegtájékoztató szövegtípusának terminológiai kérdései. In: Fóris, Á. – Bölcskei, A. (szerk.) (2021): Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti kutatások. Károli Gáspár Református Egyetem. L’Harmattan Kiadó: Budapest

Ladányi, M. (2005): A grammatikalizáció kutatása és a modern nyelvelméletek. In: Oszkó, B. – Sipos, M. (szerk.): Uráli grammatizáló. MTA Nyelvtudományi Intézet: Budapest

Mány, D. (2022): Információátadás és érzelmi dimenzió az orvosi szakfordításban. Fordítástudomány 24/1. 72 86. https://doi.org/10.35924/fordtud.24.1.5

Maaß, C. (2015): Leichte Sprache. Das Regelbuch. LIT Verlag: Berlin

Maaß, C. – Bredel, U. (2016): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. DUDEN: Berlin

Maaß, C. (2020): Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus: Balancing Comprehensibility and Acceptability. Frank Thieme Verlag: Berlin. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/42089

Pusztai, F. (főszerk.) (2003): Magyar értelmező kéziszótár. 2. átdolgozott kiadás. Akadémiai Kiadó: Budapest.

Péch, O. (2010): Korpusznyelvészeti módszer a fordításkutatásban. In: Zimányi, Á. (szerk.) (2010): A tudomány nyelve – A nyelv tudománya. XIX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. MANYE – Eszterházy Károly Főiskola: Székesfehérvár – Eger

Roelcke, T. (2014): Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache. 36/3–4. 154-178. https://doi.org/10.24989/fs.v36i3-4.1305

United States Securities and Exchange Commission (1998): A Plain English Handbook: How to Create Clear SEC Disclosure Documents: Washington. Online elérhető: http://www.sec.gov/news/extra/handbook.htm

Varga, É. K. – Fogarasi, K. (2023): Determinologisation of Russian and German Medical Terms in the Wake of the Pandemic. In: Scientific, Administrative and Educational Dimensions of Terminology, The 5th International Conference on Terminology, Vilnius, 19–20 October 2023, Abstracts. Terminology Centre of the Institute of the Lithuanian Language: Vilnius

Varga, É. K. – Lengyel, I. (2023): A betegtájékoztatás nyelvi és betegjogi megfelelősége egy egészségügyi internetes portál „Orvos válaszol” rovatában. Porta Lingua. 2023/2. 29-39 https://doi.org/10.48040/PL.2023.2.3

Varga, É. K. – Vladár, Zs. – Gyenes, G. – Barta, A. (2024): “How shall I explain?”: Terminology Usage in Medical Inquiries and Responses on a Hungarian website. In: Fogarasi, K. – Mány, D. (eds) Semmelweis Medical Linguistics Conference 2024. Book of Abstracts: Implementation of Patient-centered Research Trends. Semmelweis Egyetem Szaknyelvi Intézet: Budapest

Vorzsák, O. – Varga, É. K. – Vladár, Zs. (2024): Usage of Easy Language on German Patient Information Pages. In: Laborda, J. G. et al. (eds): 22nd AELFE Conference 2024. https://semmelweis.hu/szaknyelv/en/aelfe-2024-book-of-abstracts/

Internetes hivatkozások

évi CLIV. törvény az egészségügyről. https://net.jogtar.hu/jogszabaly?docid=99700154.tv

évi LXXV. törvény a közszférabeli szervezetek honlapjainak és mobilalkalmazásainak akadálymentesítéséről. https://net.jogtar.hu/jogszabaly?docid=a1800075.tv

Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung (BITV 2.0) vom 11. Juli 2013. Bundesgesetzblatt I S. 2410. https://www.gesetze-im-internet.de/bitv_2_0/BITV_2_0.pdf

Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) vom 27. Mai 2002. Bundesgesetzblatt I S. 2022. https://www.gesetze-im-internet.de/bgg/BGG.pdf

Bundesfachstelle Barrierfreiheit, 2025. Capito. https://www.capito.eu/leichte-sprache

Duden Onlinewörterbuch. https://www.duden.de/woerterbuch

Európai Parlament és Tanács. (2016). 2016/2102/EU irányelv a közszféra honlapjainak és mobilalkalmazásainak akadálymentességéről. (Web Accessibility Directive 2016/2102, WAD). Hivatalos Lap L327, 1–15. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/TXT/PDF/?uri=CELEX%3A32016L2102

Európai Parlament és Tanács. (2019). 2019/882/EU irányelv a termékek és szolgáltatások akadálymentességi követelményeiről (European Accessibility Act, EAA). Hivatalos Lap L151, 70-115. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/TXT/?uri=CELEX:32019L0882

German Web 2023 (deTenTen23): https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2Fdetenten23_rft3

Gesetz zur Umsetzung der Richtlinie (EU) 2019/882 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Barrierefreiheitsanforderungen für Produkte und Dienstleistungen und zur Änderung anderer Gesetze [Barrierefreiheitsstärkungsgesetz, BFSG]. Bundesgesetzblatt I S. 2970. https://www.bundesfachstelle-barrierefreiheit.de/DE/Fachwissen/Produkte-und-Dienstleistungen/Barrierefreiheitsstaerkungsgesetz/FAQ/faq.html?nn=0843b1e9-beed-4db2-91d5-c7378699003e#doc3b6cac20-a0bb-4b25-9f16-69d6e89b60cdbodyText20

Hungarian Web 2023 (huTenTen23): https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2Fhutenten23_hp2

Inclusion Europe: Információ mindenkinek, (2017): https://www.inclusion-europe.eu/wp-content/uploads/2017/06/HU_Information_for_all.pdf

Inclusion Europe: Information für alle, (2017): https://www.inclusion-europe.eu/wp-content/uploads/2017/06/DE_Information_for_all.pdf

Könnyen érthető kommunikáció alkalmazásához kapcsolódó módszertani ismeretek: https://konnyenertheto.gonczirita.hu/ismeret/modszertan/

Közös Európai Nyelvi Referenciakeret: https://europass.europa.eu/hu/common-european-framework-reference-language-skills

Lebenshilfe (1987-): Das Magazin in Leichter Sprache. https://www.lebenshilfe.de/informieren/publikationen/magazin-mit-leichter-sprache?srsltid=AfmBOoorWxAsEsaCHBUTv97Nwsq-Qo7cFvmrNaKpmciW0pjVLRqOUyei

Netzwerk Leichte Sprache: Die Regeln für Leichte Sprache (2022): https://www.netzwerk-leichte-sprache.de/fileadmin/content/documents/regeln/Regelwerk_NLS_Neuauflage-2022.pdf

Országgyűlés Hivatala: Az online tér akadálymentessége. Infojegyzet 2022/18. 2022. október 21. 1-3. https://www.parlament.hu/documents/10181/63291245/Infojegyzet_2022_18_akadalymentes_online_ter.pdf/8e3e33b7-23be-a6fe-ee96-5da97da8ccf8?t=1666339365852

Megjelent
2025-11-20
Rovat
A tudományterületek nyelvhasználatának sajátosságai, szakfordítás