Translation Strategies of Provençal Culture-Specific Expressions: Interlingual and Intersemiotic Translation.

Abstract

This contrastive, descriptive, and qualitative case study, just like the previous one (Karádi 2024), seeks to answer the question: does the choice of translation strategy depend on the kind of translation? Is there a difference in the translation of a culture-specific expression when it appears in a novel or in a film based on the given novel? The main purpose of this paper is to find differences and similarities between translation strategies of culture-specific items in the novel entitled Jean de Florette written by Marcel Pagnol in 1962 and the movie based on this novel directed by Claude Berri. The data was manually collected from the French film and novel and their Hungarian translation, then analysed using Pedersen’s (2005) typology to examine the ratio of source language-oriented strategies (foreignization) and target language-oriented strategies (domestication) (Venuti 1995), as well as to demonstrate through some examples the translation strategies chosen by the Hungarian translators.

Published
2024-12-11
How to Cite
KarádiG. (2024). Translation Strategies of Provençal Culture-Specific Expressions: Interlingual and Intersemiotic Translation. FORDÍTÁSTUDOMÁNY - Translation Studies, 26(2), 51-69. https://doi.org/10.35924/fordtud.26.2.4