A startup vállalkozások terminológiája angol–olasz online glosszáriumokban
Absztrakt
Tanulmányunkban az angol–olasz nyelvpár esetében vizsgáltuk a startup vállalkozásokkal kapcsolatos online glosszáriumok jellemzőit, az angol nyelv domináns hatását a célnyelvi terminusok használatában és a jellemzően használt fordítási módokat. A startup vállalkozások elsősorban angol nyelvű terminológiája jelentős hatást gyakorol más nyelvekre, így az olasz nyelvre is. Mivel az olasz nyelv alapvetően nyitott az idegen nyelvekből érkező kölcsönszavak, neologizmusok befogadására, a tanulmány abból a hipotézisből indul ki, hogy az olasz szakmai oldalakon megjelenő startup glosszáriumokban is várhatóan magas arányban szerepelnek a forrásnyelvből átemelt terminusok. A kutatásban vizsgált hat online glosszárium 359 terminust tartalmaz. A forrás- és célnyelvi terminusokat, valamint a definíciókat adatbáziskezelő szoftverbe helyeztük és az erre a célra kidolgozott taxonómia alapján (Polcz, 2020) meghatároztuk a megfeleltetés módját. Az eredmények azt mutatják, hogy a felhasználó kiemelkedően magas arányban (68,36 százalék) nem talál olasz célnyelvi terminust, tehát a zéró megfeleltetés, a kölcsönzés valamely formájával vagy nemzetközi szóval találkozik. Jó eséllyel olyan terminust talál, amelynek célnyelvi használata kódváltást eredményez.
Hivatkozások
Ablonczyné Mihályka L. (2002): A gazdasági szaknyelv sajátosságai (Elemzés olasz és magyar nyelvű korpuszon). In: Földes, Cs. (szerk.) MMI Annus Tempus Linguarum Europae. Scripta philologica Pannoniensis. Veszprémi Egyetemi Kiadó: Veszprém. 3–10.
Ablonczyné Mihályka L. (2004): Prestiti non adattati nel linguaggio economico-borsista-commerciale. In: Sciacovelli, A. (ed.) Per seguir virtute e canoscenza. Miscellanea di studi per Lajos Antal. Szombathely. 9–49.
Arntz, R. – Picht, H. – Mayer, F. (2004): Einführung in die Terminologiearbeit. (Studien zu Sprache und Technik, Bd. 2). Olms: Hildesheim.
Atkins, B. T. – Rundell, M. (2008): The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford University Press: New York
Cabré, M. T. C. (2003): Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology. IX/2 163–200.
Falk N. (2009): Etimológiák. 10 000 magyar szó eredete. Tinta: Budapest
Ferrari, J. (2017): Gli anglicismi non adattati nella stampa odierna. Voci e frequenze d’uso. Lingue e Culture dei Media. 2017/2/1. 189-211.
https://doi.org/10.13130/2532-1803/9350
Fischer M. (2010): A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Doktori disszertáció. ELTE BTK: Budapest
Fischer M. (2012): Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához. Fordítástudomány. 14/2. 5-29.
Fóris Á. (2005): Hat terminológia lecke. (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1). Lexikográfia Kiadó: Pécs
Kontra M. (1981): A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről különös tekintettel „elangolosodó” orvosi nyelvünkre. Akadémiai Kiadó: Budapest
Lanstyák I. (2006): Nyelvből nyelvbe. Tanulmányok a szókölcsönzésről, kódváltásról és fordításról. Kalligram Könyvkiadó: Pozsony
Newmark, P. (1988): Approaches to translation. Prentice Hall: Hertfordshire
Morris, C. W. (1946): Signs, Language and Behavior. Prentice Hall: Englewood Cliffs, NJ.
https://doi.org/10.1037/14607-000
Pearson, J. (1998): Terms in Context. John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia
Polcz K. (2020): A startup vállalkozások terminológiája angol-magyar glosszáriumokban. Fordítástudomány 22/2. 5–29.
https://doi.org/10.35924/fordtud.22.2.1
Rociola, A. (2016): La prima volta in cui il termine “startup” è apparso sulla stampa italiana (e la prima startup citata). Startupitalia. 2016 december.
Rosati, F. (2004): Anglicismi nel lessico economico e finanziario italiano. Aracne: Roma
Sager, J. C. (1998): Terminology, application. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London. pp. 251–255.
Temmerman, R. (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia
Vinay, J. P. – Dalbernet, J. (1995): Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins: Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/btl.11
Internetes hivatkozások
Dizionario del futuro:
https://www.philing.it/dizionario-del-futuro-startup/ (utoljára letöltve 2022. január 14.)
Glossario:
https://www.startuplegale.it/glossario/ (utoljára letöltve 2022. január 14.)
Il glossario delle startup:
https://anes.it/wp-content/uploads/2016/12/Glossario-Startup-Conoscere-le-parole-chiave.pdf%20 (utoljára letöltve 2022. január 14.)
Il glossario-della-startup-e-del-venture-capital: https://www.startupbusiness.it/glossario-della-startup-e-del- venture-capital/84857/ (utoljára letöltve 2022. január 14.)
Il vocabolario delle startup:
https://www.gucapital.it/il-vocabolario-delle-startup (utoljára letöltve 2022. január 14.)
Il vocabolario delle startup (English Live):
https://englishlive.ef.com/it-it/blog/inglese-per-la-carriera/start-up-in-inglese/ (utoljára letöltve 2022. január 14.)
Startupplus.
www.startupplus.it



