A startup vállalkozások terminológiája angol–olasz online glosszáriumokban

  • Kata Fodorné Bene Mathias Corvinus Collegium
  • Marianna Válóczi BGE Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék
Keywords: startup terminology, term translation, online glossaries, dominant language influence, code switching

Abstract

Most of the startup-related terminology is in the English language. The contrastive terminology research group of the Budapest Business School, Department of International Business Languages have been studying for years how this terminology is translated into various other languages. We have found that while printed dictionaries do not keep pace with the expansion of this terminology, the Internet offers several online glossaries. Altogether six such English Russian glossaries, containing 374 term pairs, were accessible online.

The aim of our research was to identify the types of secondary term formation and the related translation procedures as reflected in these specialised online vocabularies. The transparency of the Russian terms was also studied. We found that communication between professionals and laymen must be problematic as only 52.31% of the Russian terms are linguistically transparent. However, we also observed that the Russian language is relatively open to the use of words with foreign origin, thus, if the need for communication intensifies, the now intransparent terms are likely to gain currency.

 

References

Ablonczyné Mihályka L. (2002): A gazdasági szaknyelv sajátosságai (Elemzés olasz és magyar nyelvű korpuszon). In: Földes, Cs. (szerk.) MMI Annus Tempus Linguarum Europae. Scripta philologica Pannoniensis. Veszprémi Egyetemi Kiadó: Veszprém. 3–10.

Ablonczyné Mihályka L. (2004): Prestiti non adattati nel linguaggio economico-borsista-commerciale. In: Sciacovelli, A. (ed.) Per seguir virtute e canoscenza. Miscellanea di studi per Lajos Antal. Szombathely. 9–49.

Arntz, R. – Picht, H. – Mayer, F. (2004): Einführung in die Terminologiearbeit. (Studien zu Sprache und Technik, Bd. 2). Olms: Hildesheim.

Atkins, B. T. – Rundell, M. (2008): The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford University Press: New York

Cabré, M. T. C. (2003): Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology. IX/2 163–200.

Falk N. (2009): Etimológiák. 10 000 magyar szó eredete. Tinta: Budapest

Ferrari, J. (2017): Gli anglicismi non adattati nella stampa odierna. Voci e frequenze d’uso. Lingue e Culture dei Media. 2017/2/1. 189-211.

https://doi.org/10.13130/2532-1803/9350

Fischer M. (2010): A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Doktori disszertáció. ELTE BTK: Budapest

Fischer M. (2012): Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához. Fordítástudomány. 14/2. 5-29.

Fóris Á. (2005): Hat terminológia lecke. (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1). Lexikográfia Kiadó: Pécs

Kontra M. (1981): A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről különös tekintettel „elangolosodó” orvosi nyelvünkre. Akadémiai Kiadó: Budapest

Lanstyák I. (2006): Nyelvből nyelvbe. Tanulmányok a szókölcsönzésről, kódváltásról és fordításról. Kalligram Könyvkiadó: Pozsony

Newmark, P. (1988): Approaches to translation. Prentice Hall: Hertfordshire

Morris, C. W. (1946): Signs, Language and Behavior. Prentice Hall: Englewood Cliffs, NJ.

https://doi.org/10.1037/14607-000

Pearson, J. (1998): Terms in Context. John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia

Polcz K. (2020): A startup vállalkozások terminológiája angol-magyar glosszáriumokban. Fordítástudomány 22/2. 5–29.

https://doi.org/10.35924/fordtud.22.2.1

Rociola, A. (2016): La prima volta in cui il termine “startup” è apparso sulla stampa italiana (e la prima startup citata). Startupitalia. 2016 december.

Rosati, F. (2004): Anglicismi nel lessico economico e finanziario italiano. Aracne: Roma

Sager, J. C. (1998): Terminology, application. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London. pp. 251–255.

Temmerman, R. (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia

Vinay, J. P. – Dalbernet, J. (1995): Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins: Amsterdam.

https://doi.org/10.1075/btl.11

Internetes hivatkozások

Dizionario del futuro:

https://www.philing.it/dizionario-del-futuro-startup/ (utoljára letöltve 2022. január 14.)

Glossario:

https://www.startuplegale.it/glossario/ (utoljára letöltve 2022. január 14.)

Il glossario delle startup:

https://anes.it/wp-content/uploads/2016/12/Glossario-Startup-Conoscere-le-parole-chiave.pdf%20 (utoljára letöltve 2022. január 14.)

Il glossario-della-startup-e-del-venture-capital: https://www.startupbusiness.it/glossario-della-startup-e-del- venture-capital/84857/ (utoljára letöltve 2022. január 14.)

Il vocabolario delle startup:

https://www.gucapital.it/il-vocabolario-delle-startup (utoljára letöltve 2022. január 14.)

Il vocabolario delle startup (English Live):

https://englishlive.ef.com/it-it/blog/inglese-per-la-carriera/start-up-in-inglese/ (utoljára letöltve 2022. január 14.)

Startupplus.

www.startupplus.it

Published
2023-07-14
Section
Szaknyelv és terminológia