A startup vállalkozások terminológiája angol–orosz internetes glosszáriumokban

  • Huszár Erika Budapesti Gazdasági Egyetem Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék
  • Hamsovszki Szvetlana Budapesti Gazdasági Egyetem Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék
Kulcsszavak: startup terminológia, terminusfordítás, online glosszáriumok, domináns nyelvi hatás, kódkeverés

Absztrakt

A startupok működésével kapcsolatos terminológia nagyrészt angol nyelvű. A Budapesti Gazdasági Egyetem (BGE) Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék Kontrasztív Terminológia Kutatócsoportja több éve tanulmányozza, hogy egyes nyelvek hogyan fordítják ezt a terminológiát. Megállapítottuk, hogy míg a nyomtatott szótárak nem képesek követni a terminológia bővülését, illetve változásait, rendelkezésre áll több, a startup világhoz kapcsolódó online glosszárium. Angol–orosz viszonylatban összesen hat ilyen szó- és kifejezésgyűjtemény volt fellelhető az interneten, amelyből 374 terminuspár volt kinyerhető. Kutatásunk célja az volt, hogy feltárjuk, az internetes startup glosszáriumokban összegyűjtött terminusok milyen megfeleltetési és fordítási módok alkalmazásával kerültek át az orosz nyelvbe. A keletkezett célnyelvi terminusok interferenciajellemzőit szintén vizsgáltuk. Megállapítottuk, hogy startup témakörben a szakma és a laikusok közötti kommunikáció minden bizonnyal nehézkes, hiszen mind a hat glosszárium áttanulmányozása esetén is csak az esetek 52,31 százalékában lelhető fel nyelvileg transzparens terminus. Azt láttuk azonban, hogy az orosz nyelv meglehetősen nyitott az idegen szavak (átemelések, nemzetközi szavak) használatára, így amennyiben a hatékonyabb kommunikációra való igény erősödik, a ma még interferenciát okozó terminusok szélesebb körben való elterjedése várható.

Hivatkozások

Atkins, B. T. – Rundell, M. (2008): The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford University Press: New York

Balázs, J. (1983): Az areális nyelvészeti kutatások története, módszerei és főbb eredményei. In: Balázs J. (ed.) (1983): Areális nyelvészeti tanulmányok. Tankönyvkiadó: Budapest

Bergenholtz, H. – Agerbo, H. (2017): Types of Lexicographical Information Needs and their Relevance for Information Science. Journal of Information Science Theory and Practice. 5/3. 17–32

Dedyukhin, A.A. – Dedyukhina, A.G. (2015): Тематическая классификация англоязычиых заимствоваиий (иа материале печатной рекламы). Филологические науки: Вопросы теории и практики. 8/1. 60-64

Fuertes-Olivera – P. A., Tarp, S. (2014): Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries. Lexicography versus Terminography. de Gruyter: Berlin/Boston.

https://doi.org/10.1515/9783110349023

Janurik, Sz. (2010): The Integration of English Loanwords in Russian: An Overview of Recent Borrowings. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 55/1. 45-65.

https://doi.org/10.1556/SSlav.55.2010.1.3

Jegorova, T.V. (2014): Словарь иностранных слов современного русского языка. Аделант: Москва

Kolupajeva, E.V. (2015): Способы заимствования английских компьютерных терминов в русском языке. Lingua mobilis. 2/53. 73-76

Kontra, M. (1981): A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről különös tekintettel „elangolosodó” orvosi nyelvünkre. Akadémiai Kiadó: Budapest

Kostomarov V. G. (1999): Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Златоуст: Санкт-Петербург

Podchasova, Sz.V. (1995a): Новые слова адвертайзинга. Русская речь. 1995/2. 71–76

Podchasova, Sz.V. (1995b): Все для офиса. Русская речь. 1995/5. 54–57

Polcz, K. (2020): A startup vállalkozások terminológiája angol-magyar glosszáriumokban. Fordítástudomány. 22/2. 5-29.

https://doi.org/10.35924/fordtud.22.2.1

Wardhaugh, R. (2010): An introduction to sociolinguistics. Wiley-Blackwell: Chirchester

Internetes hivatkozások

Apple. https://ru.wikipedia.org/wiki/Apple

Apple A7. https://ru.wikipedia.org/wiki/Apple_A7

Apple-история. https://allofapple.wordpress.com/история/

ARM(архитектура). https://ru.wikipedia.org/wiki/ARM_(архитектура)

Balridge, R. – Curry, B. What is a Startup?

https://www.forbes.com/advisor/investing/what-is-a-startup/#544a2a9a4c63

Господдержка стартапов в России не помогает выращивать мировые инновации.

https://www.kommersant.ru/doc/2478807

Государственная публичная научно-техническая библиотека России.

http://www.gpntb.ru/vystavki-v-gpntb-rossii/2020-god/113-chitatelyam/6/7172-startap.html

ISO 704: 2009. Terminology work – Principles and methods.

https://www.iso.org/standard/38109.html

Kawasaki, Guy. Don’t Believe the Bozos.

https://thefinanser.com/2009/09/guy-kawasaki-dont-believe-the-bozos.html/

Kratkiy slovar startapera - comments.

http://www.firrma.ru/projects/kratkiy_slovar_startapera/?view_comments=yes Развитие Apple.

http://apllepushistik.blogspot.com/2013/04/blog-post.html

Стартап. https://ru.wikipedia.org/wiki/Стартап

Trescsova, M. (2014): Господдержка стартапов в России не помогает выращивать мировые инновации..

https://www.kommersant.ru/doc/2478807

A felhasznált glosszáriumok a következők:

Краткий словарь основных терминов стартап комьюнити – habr.com

https://habr.com/ru/companies/taucraft/articles/140601/

Краткий словарь юного стартапера – firrma.ru

http://firrma.ru/projects/kratkiy_slovar_startapera/

MVP и еще 21 термин, которые должен знать каждый стартапер - tech.liga.net

https://tech.liga.net/technology/opinion/mvp-i-esche-21-termin-kotorye-doljen-znat-kajdyy-startaper

Словарь стартапера – investment.24tv

https://investment.24tv.ua/ru/slovar_startapera_kak_najti_obshhij_jazyk_s_investorom_n1048497

Cписок базовых терминов для учебной дисциплины “Startups and Technological Entrepreneurship” –

startup-course

https://startup-course.com/ru/glossary.html

Язык стартапа – spark.ru

https://spark.ru/startup/51f77f4b2cd68/blog/38282/yazik-startapa-termini-kotorie-stoit-viuchit-nachinayuschim

Megjelent
2023-07-14
Rovat
Szaknyelv és terminológia