Terminological characteristics of medical status descriptions

  • Éva Katalin Varga Semmelweis Egyetem Szaknyelvi Intézet
  • Gábor Gyenes Department of Epidemiology of the Faculty of Health, Medicine and Life Sciences, Maastricht University
  • Katalin Fogarasi Semmelweis Egyetem Szaknyelvi Intézet
Keywords: status, discharge summary, terminology, concordance analysis, phraseological patterns

Abstract

The status is a part of medical records which describes the results of the physical examination
carried out on admission. The description reflects the prescribed order of each examination step
(inspection, palpation, percussion, auscultation) and is therefore characterised by a fixed
sequence and conventionalised patterns as well as repetitive expressions. In this respect, it is similar to the genre of the autopsy report. In our study, the status sections of 82 anonymised
discharge summaries collected at the clinics of Semmelweis University were examined, thus
facilitating a terminological and text-typological analysis of status descriptions consisting of
27211 text words. The discharge summaries comprising the status reports were generated in 10
different specialist fields.The present study aims at revealing the terminological characteristics
of anatomical names and conditions specific to this genre (the use of Hungarian or Latin names,
acronyms, abbreviations), the characteristic descriptions of different negative and pathological
findings (colours, tactile sensations, sound effects specific to certain organs), and the prevalence
of terminology detected in the status reports. Frequency, statistical and concordance analyses
have been carried out to highlight the patterns and linguistic phrases typical of this genre.

References

Arányi, L. (1864): A kórbonctan elemei gyógygyakorló és törvényszéki orvosok számára sokratesi modorban tárgyalva. Kirányi Magyar Egyetemi Nyomda: Buda

Bechmann, S. (2017): Die Sprache der Arztbriefe: Ethnomethodologische Ansätze in der Fachtextanalyse klinischer Arztbriefe. In: Bechmann, S. (Hg.): Sprache und Medizin. Interdisziplinäre Beiträge zur medizinischen Sprache und Kommunikation. Frank &Timme: Berlin. 101–129

Couto-Ferreira, M. E. (2017): From head to toe. Listing the body in cuneiform texts. In: Wee, John Z. (ed.): The Comparable Body – Analogy and Metaphor in Ancient Mesopotamian, Egyptian, and Graeco-Roman Medicine. Brill: Leiden–Boston. 43–71.

https://doi.org/10.1163/9789004356771_004

Domonkosi, Á. – Kuna, Á. – Ludányi, Zs. (2020): Az írásbeli üzenetváltás szövegtípusainak hálózati jellege. In:

Balázs, G. – Imrényi, A. – Simon, G. (szerk.): Hálózatkutatás: Hálózatok a nyelvben. Magyar szemiotikai tanulmányok (49-50). Magyar Szemiotikai Társaság: Budapest. 141–159

Fischer, M. (2018): Terminológiai tévhitek. In: Fischer, M. (szerk):Terminológia és fordítás. Válogatott terminológiaelméleti és fordítástudományi tanulmányok. Institutio: Pécs

Fogarasi, K. (2012): Limited Forensic Assessability of Soft Tissue Injuries. Terminologocal Analyses of Hungarian, German and Austrian Medical Diagnostic Reports. PhD dissertation. PTE ETK: Pécs

Fogarasi, K. (2017): A kórboncolási jegyzőkönyv terminológiájának sajátosságai és XXI. századi kihívásai. Porta Lingua. 95–108

Fóris, Á. (2018): Fordítás és terminológia: a terminológia szerepe a fordítási folyamatban. In: Robin, E. – Zachar, V. (szerk.): Fordítástudomány ma és holnap. L’Harmattan: Budapest. 71–90

Fóris, Á. – Faludi, A. (2019): A szakírás és a dokumentáció mint nyelven belüli szakfordítás. In: Fóris, Á. – Bölcskei, A. (szerk.): Dokumentáció, tartalomfejlesztés és szakírás. L’Harmattan: Budapest

Gerhardt, K. (1873): Hallgatódzás és kopogtatás tankönyve. Magyar Orvosi Könyvkiadó Társulat: Budapest

Gréciano, G (2008): Phraseme in medizinischen Texten. In: Burger, H. – Dobrovolskij, D. – Kühn, P. – Norrick, N. R. (ed.): Phraseologie 1. De Gruyter Mouton: Berlin, Boston. 516–529.

https://doi.org/10.1515/9783110171013.516

Gréciano, G. (2006): Zur Textrelevanz von Phraseologie im Bereich Medizin. In: Häcki Buhofer, A. (Hg.): Phraseology in motion 1. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie. Schneider Verlag Hohengehren Baltmannsweiler: Basel. 219-228

Gülich, E. – Krafft, U. (1998): Zur Rolle des Vorgeformten in Textproduktionsprozessen. In Wirrer, J. (Hg.) Phraseologismen in Text und Kontext. Phrasemata, 1. Bielefeld: Aisthesis-Verlag. 11-38

Halász, G. (1841): Értekezés a’ kopogtatás és hallgatódzásról, Trattner-Károlyi betűivel: Pest

Halász, G. (1844): Magányleczkék a kopogtatás- s hallgatódzásból. Orvosi Tár. 3/5/21. 335–336

Herzog, F. (szerk.) (1932): A belorvostan tankönyve 2. Universitas Könyvkiadó Részvénytársaság: Budapest

Hornyánszky, Gy. (2019): A görög felvilágosodás tudománya. Hippokratész. 2. kiadás. Liget Műhely Alapítvány: Budapest

Ittzés, D. – Szabó, M. – Zalatnai, A. – Fogarasi, K. (2022): XIX. századi archív kórboncolási jegyzőkönyvek terminológiai sajátosságai. In: Bátyi, Sz. – Vígh-Szabó, M. (szerk.): XXVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények. 2021. április 19–20. (in press)

Ittzés, N. (2002): Az Akadémiai nagyszótár szerkesztési szabályzata. In: Csengery K. – Ittzés N. (szerk.): Mutatványok az Akadémiai nagyszótárból. MTA Nyelvtudományi Intézet: Budapest. 13–98

Károly, K. (2018): Szövegtan és fordítás. Akadémiai Kiadó: Budapest.

https://doi.org/10.1556/9789634543121

Klug, N. (1874): Physical vizsgálatok a dobos és nem-dobos kontatási hangról. Orvosi Hetilap 31. 1-2

Kuna, Á. – Simon, G. (2017): Műfaj, szövegtípus, szövegfajta. Nézőpontok, kategóriák, modellek a szövegnyelvészeti kutatásban. Magyar Nyelv, 113 (3). 257–275.

https://doi.org/10.18349/MagyarNyelv.2017.3.257

Kühtz, S. (2007): Phraseologie und Formulierungsmuster in medizinischen Texten. Gunter Narr: Tübingen

Ludányi, Zs. – Varga, É. K. (2021): A szemészeti dokumentáció jellegzetességei. In: Fóris Á. – Bölcskei A. (szerk.): Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti kutatások. Károli Gáspár Református Egyetem, L’Harmattan Kiadó: Budapest. 327–360

Mány, D. (2020): Idegen szavak félautomatikus elemzése autentikus és fordított orvosi szövegekben: fordítási stratégiák angolról franciára és magyarra fordított betegtájékoztatók tükrében. In: Robin E. – Seidl-Péch O. (szerk.): Fókuszban a fordított és a tolmácsolt szöveg. Korpuszalapú fordításkutatás Magyarországon. ELTE: Budapest. 120–174.

https://doi.org/10.36252/Nyelvikozvsegedkonyv1.6

Marco, M, J. L. (1998): Phraseological Patterns in Medical Discourse. The ESPecialist. 19/41-56.

Mayer, F. K. (1927): Az orvostudomány története. Orvosok és a kulturtörténelem művelői részére. Eggenberger- féle Könyvkereskedés: Budapest

Petrányi, Gy. (2009): Belgyógyászati diagnosztika. Medicina Könyvkiadó Zrt.: Budapest

Reményi, A. Á. (2010): Kollokációk korpuszalapú vizsgálata, Fordítástudomány. XII/2. 67–95

Schöpf-Merei Á. (1842): A mellbetegségek biztosabb megismerése és gyógyítása, a hangtömesz, kopogtatás és bonczvizsgálat használatával. Landerer és Heckenast: Pest

Simon, K. (2011): Sebészet és sebészek Magyarországon. Doktori disszertáció. Budapest: ELTE

Szikszainé Nagy Irma (1999): Leíró magyar szövegtan. Osiris Kiadó: Budapest

Temmerman, R. (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam – Philadelphia.

https://doi.org/10.1075/tlrp.3

Tulassay, Zs. (2010): A belgyógyászat alapjai I-II. Medicina: Budapest

Varga, É. K. – Barta, A.– Zimonyi, Á. (2021): Difficulties of unifying international anatomical nomenclature. In: Roche, Ch. (ed): Terminologie & Ontologie: Théories et Applications. Presses Universitaires Savoie Mont Blanc: Chambéry. 63–80

Varga, É. K. – Fogarasi, K. – Patonai, Z. (2021): A kórházi ellátás dokumentumai. In: Fóris, Á, – Bölcskei, A. (szerk.): Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti kutatások. Károli Gáspár Református Egyetem, L’Harmattan Kiadó: Budapest. 289–326

Varga, É. K. (2020): Az orvosi latin használatának változása kórházi zárójelentésekben. In: Fóris, Á. – Bölcskei, A. – M. Pintér. T. – Szoták, Sz. – Tamás, D. M. (szerk.): Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben: I. Terminológia, lexikográfia, fordítás. Akadémiai Kiadó: Budapest.

https://mersz.hu/hivatkozas/nyki1tlf_103-https://mersz.hu/hivatkozas/nyki1tlf_109.

Velcsovné, M. (1974): Antropometrikus mértéknevek a magyar nyelvben. Nyelvtudományi Értekezések 84. Akadémiai Kiadó: Budapest

Published
2022-11-11
Section
Szaknyelv és terminológia