Az interkulturális kompetencia szerepe a gazdaságtudományi szakfordítói programban
Abstract
Apart from a high level of language proficiency, there are other competencies that a good translator needs to possess. Intercultural competence including cultural and sociolinguistic awareness, in-depth knowledge of the relevant cultures, and confident application of associations and connotations, is a highly required skill in the labour market. The two goals of the study are to show the economic and social impact of intercultural skills and how intercultural competence can be incorporated into a professional translation program. The novelty and scientific added value of the study prove why the development of intercultural competence is an important part of the curriculum development of business translation training. To develop students' cultural competence, the Economics and Business Technical Translation training of the Faculty of Economics and Business at Debrecen University offers two courses. The subject called Intercultural Studies provides the would-be translators with cultural background knowledge and focuses on the components and characteristics of English-speaking cultures. The more practical and language-focused Intercultural communication skills course deals with the degree of formality, the differences between British and American wordings, culture-specific words and phrases and their translation strategies. Based on the literature processing, the study also details why teaching the two subjects in a translation program is necessary. The study briefly describes the connections between student autonomy, teachers’ responsibility and intercultural competence.
References
Bajzát, T. (2019): Milyen az ideális fordító? – Fordítók iránti elvárások magyar és angol nyelvű álláshirdetésekben. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Miskolc. XIV. évfolyam, 2. szám. 40-50
Culture at Work (2013): Culture at Work. The value of intercultural skills in the workplace. Booz Allan Hamilton –Ipsos – The British Council.
http://www.britishcouncil.org/sites/britishcouncil.uk2/files/culture-at-work-report-v2.pdf
Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. Journal of studies in international education. 10(3). 241-266.
https://doi.org/10.1177/1028315306287002
Dudits, A. (2017). Kogníció és metakogníció a fordításban és a fordítóképzésben. In: Kóbor, M. – Csikai, Zs. (ed.) (2017): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. Kontraszt: Pécs
Fantini, A. (2000): A central concern: Developing intercultural competence. In: Fantini, A. (ed.) (2000): SIT Occasional Papers Series (Addressing Intercultural Education, Training and Service). About Our Institution. School for International Training: Brattleboro, Vermont, USA
https://agustinazubair.files.wordpress.com/2013/04/6-developing-intercultural-competence1.pdf
Fantini, A. – Tirmizi, A. (2006): Exploring and assessing intercultural competence. World Learning Publications. Paper 1. Washington University: St. Louis, Missouri
Fenyő, S. S. (2005): The Translator’s Cultural Competence. European Integration Studies. Volume 4 (2). 61-72
Fenyő, S. S. (2006): A fordítás mint közvetítés. Stúdium Rendezvények és Nyelvtanfolyamok. Miskolc
Fischer, M. (2017). Kompetenciafejlesztés a szakfordítóképzésben – örök dilemmák, régi-új módszerek és a terminológiai kompetencia. In: Kóbor, M. – Csikai, Zs. (ed.) (2017): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. Kontraszt: Pécs
Gambier, Y. (2009): Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.
Online elérhető: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competences_translators_en.pdf
Hagen, S. – Foreman-Peck, J. – Davila-Philippon, S. – Nordgren, B. – Hagen, S. (2006): ELAN: Effects on the European economy of shortages of foreign language skills in enterprise. The UK National Centre for Languages (CiLT): London
Holec, H. (1981): Autonomy and foreign language learning. Pergamon Press: Oxford
Hunt, V. – Layton, D. – Prince, S. (2015): Diversity Matters. Mckinsey&Company.
Hutchins, J. (2001). Machine translation and human translation: in competition or in complementation. International Journal of Translation. 13 (1-2). 5-20.
Kivel, P. (2017): Uprooting racism: how white people can work for racial justice. New Society Publishers: Gabriola Island
Klaudy K. (1997): Bevezetés a fordítás elméletébe. Scholastic: Budapest
Lázár T. (2021): A nyelvi és az interkulturális kommunikációs kompetenciák iránti szervezeti elvárások. Doktori disszertáció. Ihrig Károly Gazdálkodás- és Szervezéstudományok Doktori Iskola. Debreceni Egyetem
Németh, E. (2009). A személyes hatékonyság fejlesztése. Századvég Kiadó.
Nida, E. (1964): Principles of Correspondence. In: Venuti, L. (ed.) (2000): The Translation Studies Reader. Routledge: London
Nida, E. A. – Taber, C. R. (1974): The Theory and Practice of Translation. Brill: Leiden
Nieto, S. (1998). Cultural Difference and Educational Change in a Sociopolitical Context. In: Hargreaves, A. –Lieberman, A. – Fullan, M. – Hopkins, D. (ed.) (1998): International Handbook of Educational Change. Kluwer International Handbooks of Education vol 5. Springer: Dordrecht.
https://doi.org/10.1007/978-94-011-4944-0_21
Valentinyi, V. K. (2022): A gépi fordítás kihívásai a szakfordítóképzésben. Porta Lingua. 2022 (1). 69-80.
https://doi.org/10.48040/PL.2022.
World Economic Forum (2020). The Future of Jobs Report. World Economic Forum: Geneva
Internetes hivatkozás
Ripmaster, N.: Anglo-Dutch Translation Guide.
https://www.labourmobility.com/anglo-dutch-translation-guide



