Interpreting as a tool for science and research: The role of language mediation in an Austrian research in sociology
Abstract
The paper examines the interpreting-related aspects of the sociological research project “DeMiCo: Investigating the social construction of deskilling among ‘new’ EU migrants in Vienna”, which was carried out by the University of Vienna between 2021 and 2024 to investigate the social construction of the labour market situation of Czech, Romanian and Hungarian migrants. The multilingual interpreting events conducted during the in-depth interviews are analysed within the conceptual framework of community interpreting, highlighting the multifaceted role of language mediators. The interpreters not only provided language mediation services during the research project, but as (self-)reflective language specialists, they also actively participated in the data collection and interpretation process, as well. The so-called “stand-by interpreting”, i.e. interpreting only upon the request of the interviewee, was given special attention across the different processes, as it proved to be an effective way of partial language mediation. The paper emphasises the role of interpreting in research and the decision-making role of interpreters in scientific processes.
References
Bakti, M. (2020): Visszafogott extrovertáltság és intuíció. Tolmácskompetencia-modellek. In: Szabó, Cs. – Bakti, M. (szerk.) (2020): Iránytű a tolmácsolás oktatásához. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó. 17–36.
Bourdieu, P. (2015): Was heißt sprechen? Zur Ökonomie des sprachlichen Tausches. Wien: New Academic Press.
Csörgő, Z. (2013): Kihez és mihez legyen lojális a bírósági tolmács? Fordítástudomány XV. (2013) 2. szám. 51–71.
Dabić, M. (2021): Dolmetschen in der Psychotherapie. Prekäres Gleichgewicht. Tübingen: Narr.
Hermans, T. (2003): Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies (3). 380–389.
Holzinger, C. – Draxl, A.-K. (2024a): “but also… but... sometimes but very rarely… I have felt that... I am also a foreigner” - Discrimination experiences of highly educated migrants from Central and Eastern Europe in Vienna. HUN REN TK Kisebbségkutató Intézet, 2024. december 12. Tudományos prezentáció.
Holzinger, C. – Draxl, A.-K. (2024b): Sozialwissenschaftliche Forschung mit Dolmetscher*innen – Praktische Erfahrungen und methodische Reflexion. In: Iacono, K. – Heinisch, B. – Pöllabauer, S. (szerk.) (2024): Zwischenstationen/Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen/Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 279–291.
Kaczmarek, L. (2010): Modelling Competence in Community Interpreting: Expectancies, Impressions and Implications for Accreditation. Doktori disszertáció.
Littig, B. – Pöchhacker, F. (2014): Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry: The Case of Expert Interviews. Qualitative Inquiry, 20(9), 1085–1095.
https://doi.org/10.1177/1077800414543696
Pöchhacker, F. (2001): Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta 46 (2), 410–425.
https://doi.org/10.7202/003847ar
Scilog – The Science Magazine, FWF. (2025): Why EU migrants end up in jobs below their qualifications.
Online elérhető:
https://scilog.fwf.ac.at/en/magazine/why-eu-migrants-end-up-in-jobs-below-their-qualifications
Szabari, K. (1999): Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica Kiadó.
UNHCR Austria (2017): Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Bécs: UNHCR Austria.
https://www.unhcr.org/wp-content/uploads/sites/27/2017/09/AUT_Handbook-Asylum-Interpreting_en.pdf
Internetes hivatkozások
DeMiCo: Investigating the social construction of deskilling among 'new' EU migrants in Vienna. Project
website. https://demico.univie.ac.at/



