Tolmácsolás a tudomány szolgálatában: nyelvi közvetítés egy osztrák szociológiai kutatásban

  • Nyári Izabella Universität Wien Zentrum für Translationswissenschaft
Kulcsszavak: konszekutív tolmácsolás, magyar–német tolmácsolás, nyelvi szakértői szerep, „stand-by” tolmácsolás, szociológiai kutatás

Absztrakt

A tanulmány a „DeMiCo: Investigating the social construction of deskilling among ‘new’ EU migrants in Vienna” (DeMiCo) elnevezésű szociológiai kutatás tolmácsolási aspektusait vizsgálja, amelyet a Bécsi Egyetem végzett 2021–2024 között abból a célból, hogy cseh, román és magyar bevándorlók munkaerőpiaci helyzetének társadalmi konstrukcióját kutassa. A mélyinterjúk során alkalmazott többnyelvű tolmácsolási eseményeket a közösségi tolmácsolás fogalmi keretében értelmezem, kiemelve a nyelvi közvetítők többrétegű szerepét. A tolmácsok nemcsak nyelvi közvetítői szolgáltatást nyújtottak a kutatásban, hanem aktívan részt vettek az adatgyűjtés és értelmezés folyamataiban is, (ön)reflektív nyelvi szakértői szerepkörben. Az interjúalany által igény szerint kért, ún. „stand-by” jellegű tolmácsolás külön figyelmet kapott a folyamatokban, mint a részleges nyelvi közvetítés egyik hatékony módja. A tanulmány hangsúlyozza a tolmácsolás szerepét a kutatásban és a tolmácsok döntéshozói szerepkörét a tudományos folyamatokban.

Hivatkozások

Bakti, M. (2020): Visszafogott extrovertáltság és intuíció. Tolmácskompetencia-modellek. In: Szabó, Cs. – Bakti, M. (szerk.) (2020): Iránytű a tolmácsolás oktatásához. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó. 17–36.

Bourdieu, P. (2015): Was heißt sprechen? Zur Ökonomie des sprachlichen Tausches. Wien: New Academic Press.

Csörgő, Z. (2013): Kihez és mihez legyen lojális a bírósági tolmács? Fordítástudomány XV. (2013) 2. szám. 51–71.

Dabić, M. (2021): Dolmetschen in der Psychotherapie. Prekäres Gleichgewicht. Tübingen: Narr.

Hermans, T. (2003): Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies (3). 380–389.

Holzinger, C. – Draxl, A.-K. (2024a): “but also… but... sometimes but very rarely… I have felt that... I am also a foreigner” - Discrimination experiences of highly educated migrants from Central and Eastern Europe in Vienna. HUN REN TK Kisebbségkutató Intézet, 2024. december 12. Tudományos prezentáció.

Holzinger, C. – Draxl, A.-K. (2024b): Sozialwissenschaftliche Forschung mit Dolmetscher*innen – Praktische Erfahrungen und methodische Reflexion. In: Iacono, K. – Heinisch, B. – Pöllabauer, S. (szerk.) (2024): Zwischenstationen/Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen/Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 279–291.

https://www.frank-timme.de/de/programm/produkt/zwischenstationen_inbetween?file=/site/assets/files/6928/9783732990009.pdf

Kaczmarek, L. (2010): Modelling Competence in Community Interpreting: Expectancies, Impressions and Implications for Accreditation. Doktori disszertáció.

Littig, B. – Pöchhacker, F. (2014): Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry: The Case of Expert Interviews. Qualitative Inquiry, 20(9), 1085–1095.

https://doi.org/10.1177/1077800414543696

Pöchhacker, F. (2001): Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta 46 (2), 410–425.

https://doi.org/10.7202/003847ar

Scilog – The Science Magazine, FWF. (2025): Why EU migrants end up in jobs below their qualifications.

Online elérhető:

https://scilog.fwf.ac.at/en/magazine/why-eu-migrants-end-up-in-jobs-below-their-qualifications

Szabari, K. (1999): Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica Kiadó.

UNHCR Austria (2017): Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Bécs: UNHCR Austria.

https://www.unhcr.org/wp-content/uploads/sites/27/2017/09/AUT_Handbook-Asylum-Interpreting_en.pdf

Internetes hivatkozások

DeMiCo: Investigating the social construction of deskilling among 'new' EU migrants in Vienna. Project

website. https://demico.univie.ac.at/

Megjelent
2025-07-17
Rovat
SZAKFORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS