The translator as terminologist. Experience gained in a term extraction cooperation project
Abstract
Since the outbreak of the Covid-19 pandemic, the transition of university courses from
classrooms to the online world has turned out to be challenging for teachers and trainers. In this
context, courses and projects that took place partly or fully online before the Covid-19 crisis
can provide colleagues with useful practices and methodologies. This article outlines the main
steps and outcomes of a terminological project implemented in 2019/2020 in a mostly online
environment between two Hungarian universities (BME and SZTE) and the Hungarian
Department of DGT (European Commission). The project consisted of the extraction of terms
from previously translated EU legislation and their integration into an Excel file with several
data categories compatible with IATE. Besides improving students’ terminological competence
(i.e. the principles and practice of identifying target terms, processing data and using
termbases), the project offered them an insight into terminology management at an European
institution. This project, including self and peer evaluation demonstrates to what extent a real
word project can improve students’ practical skills and boost their motivation. The article also
examines the next steps required for a fully online project implementation.
data categories compatible with IATE. Besides improving students’ terminological competence
(i.e. the principles and practice of identifying target terms, processing data and using
References
Balogh, D. – Lesznyák, M. (2017): Intézményközi együttműködés keretei között végzett projektmunka a fordítóképzésben. In: Kóbor, M. – Csikai, Zs. (szerk.): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Kontraszt: Pécs.
Elérhető online: http://www.iranytuportal.hu/sites/default/files/miirtuk/iranytu_2017.pdf
Fischer, M. (2015): A fordító mint terminológus – a fordítás folyamatában. In: Bocz, Zs. (szerk.): Porta Lingua – A XXI. századi szakmai, szaknyelvi kommunikáció kihívásai: tanári és tanulói kompetenciák. Budapest: SZOKOE Elérhető online: http://inyk.bme.hu/kutatas/Fischer_Terminologia_es_Forditas.pdf
Kelly, D. (2005): Handbook for Translator Trainers. Routledge: London and New York
Kóbor, M. (2017): A kompetenciafejlesztés fókuszai a „találatok korában”. In: Kóbor, M. – Csikai, Zs. (szerk.): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Kontraszt: Pécs.
Elérhető online: http://www.iranytuportal.hu/sites/default/files/miirtuk/iranytu_2017.pdf
Lesznyák, Á. (2010): Az európai uniós intézmények terminológiai adatbázisa: a IATE. Magyar Terminológia 3/2. 161–181.
https://doi.org/10.1556/MaTerm.3.2010.2.3
Nord, Ch. (1997): Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome Publishing: Manchester
Seidl-Péch, O. (2017): Elvárások és versenyelőny: a technológiai kompetencia fejlesztése. In: Kóbor, M. – Csikai, Zs. (szerk.): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Kontraszt: Pécs.
Elérhető online: http://www.iranytuportal.hu/sites/default/files/miirtuk/iranytu_2017.pdf
Seidl-Péch, O. – Kóbor, M. – Sermann, E. (2020): A terminológiai kompetencia a fordítóképzésben. Egy intézményközi projekt tanulságai. In: Fóris, Á. – Bölcskei, A. (főszerk.): Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben I. Terminológia, lexikográfia, fordítás. (A MANYE Kongresszusok előadásai 12/1.) Budapest: Akadémiai Kiadó. ISSN 2732-0685, ISBN 978963 454 5354, DOI 9789634545354.
Elérhető online: https://mersz.hu/a-manye-kongresszusok-eloadasai
Seidl-Péch, O., Besznyák, R. (2019): Earning your passport to the world of professional translators: Final requirements of the Training for Specialised Translators at the Budapest University of Technology and Economics. Poszterprezentáció a Translation and Terminology: BRIDGES between Market and Training konferencián. – UniWien/Bécs, 2019. 07. 12.
Sermann, E. (2019a): A terminológiai munkafolyamatok és a fordítás szempontjából releváns ISO-szabványok. In: Fóris Ágota, Bölcskei Andrea (szerk.): A szabványosítás fordítási és terminológiai vonatkozásai. Károli Gáspár Református Egyetem, L’Harmattan Kiadó: Budapest
Sermann, E. (2019b): Lo sviluppo della competenza terminologica nell’ambito della formazione di traduttori ed interpreti. In: Nyakas, J. (szerk.): Lingua. Corvinus Nyelvi Napok. A megrendezett CORVINUS NYELVI NAPOK „Szaknyelvoktatás és vizsgáztatás perspektívái – interkulturális kihívások a nyelvoktatásban” című tudományos ülésszak előadóinak tanulmányai. Budapesti Corvinus Egyetem: Budapest
Elérhető online: http://old.uni-corvinus.hu/fileadmin/user_upload/hu/tanszekek/tarsadalomtudomanyi/iok/files/konferencia_koetet_2018.pdf
Tamás, D. M. (2014): Gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. ELTE Bölcsészettudományi Kar, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék: Budapest
Internetes hivatkozások
IATE: iate.europa.eu (Utolsó megtekintés: 2021.01.11.)
Soluzioni marketing di LinkedIn e Regolamento generale sulla protezione di dati (GDPR):
www.linkedin.com/help/linkedin/answer/87107/linkedin-sales-solutions-e-regolamento-generale-in-materia-di-protezione-dei-dati-gdpr-?lang=it (Utolsó megtekintés: 2021.01.11.)
LinkedIn Sales Solutions et le Règlement général sur la protection des données (RGPD):
www.linkedin.com/help/linkedin/answer/87107/linkedin-sales-solutions-e-regolamento-generale-in-materia-di-protezione-dei-dati-gdpr-?lang=fr (Utolsó megtekintés: 2021.01.11.)
LinkedIn Sales Solutions und die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO):
www.linkedin.com/help/linkedin/answer/87107/linkedin-sales-solutions-e-regolamento-generale-in-materia-di-protezione-dei-dati-gdpr-?lang=de (Utolsó megtekintés: 2021.01.11.



