Guidelines for optimizing interpreting exams

  • Rita Besznyák Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Idegen Nyelvi Központ, Tolmács és Fordítóképző Központ
Keywords: interpreter training,, interpreting exams,, evaluation, aptitude test, final exam

Abstract

Both earlier research and the practical experience of professional interpreters suggest that it is extremely difficult to assess the quality of interpreting objectively. Due to the large number of variables, the evaluation of interpreting performance is only possible in a given situation and under given circumstances, so we cannot really talk about universal assessment criteria. However, interpreting training institutions must give constant feedback on their students' interpreting skills at each stage of the training – preferably in an objective, universally applicable assessment framework. The aim of this study is to give an overview of the criteria by which we can assess the performance of interpreters in an exam situation: whether it is the aptitude and suitability of applicants for interpreter training or the assessment of interpreting trainees in class. Reflecting on the difficulties that interpreter trainers face in constructing the exam, the paper summarizes the recommendations on the structure and priorities of the entrance, mid-term and final exams, as well as the range of possible tasks to be performed. Thus, it aims to provide guidelines for the construction of interpreting exams.

References

Alexieva, B. (1993): Aptitude Tests and Intertextuality in Simultaneous Interpreting. The Interpreters’ Newsletter. 5. 8‒12

Altman, J. (1994): Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study. In: Lambert, S. –Moser-Mercer, B. (eds): Bridging the Gap. John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia. 25–38.

https://doi.org/10.1075/btl.3.05alt

Barik, H.C. (1971): A description of various types of omissions additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta. 16/4. 199–210.

https://doi.org/10.7202/001972ar

Besznyák, R. (2020): Tolmácsolási gyakorlószövegek graduálása lexikai csapdák elemzésével. In: Szabó, Cs. – Bakti, M. (eds): Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó: Szeged. 109-122

Bowen, D. – Bowen, M. (1989): Aptitude for Interpreting. In: Gran. L. – Dodds. J. (eds) (1989): The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Campanotto: Udine. 109‒25

Darò, V. (1994): Non-Linguistic Factors Influencing Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S. – Moser- Mercer, B. (eds). Bridging the Gap. John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia. 248‒271.

https://doi.org/10.1075/btl.3.20dar

EMCI Marking criteria (2015): Training of Trainers workshop on Final Exams in Conference Interpreting (Prága).

https://www.emcinterpreting.org/emci/examinations

G. Láng, Zs. (2002). Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica: Budapest

Jantsits, Á. (2013): Az értékelés szerepe a tolmácsolás oktatásában. In: Klaudy, K. (szerk.). Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó

Jönsson, A. – Balan, A. – Hartell. E. (2021) Analytic or holistic? A study about how to increase the agreement in teachers’ grading. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice. 28/3. 212-227.

https://doi.org/10.1080/0969594X.2021.1884041

Kahane, E. (2000): Thoughts on the quality of interpretation. aiic.net. (May 13, 2000).

Online elérhető: https://aiic.net/p/197

Kalina, S. (2002): Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In: Garzone, G. – Viezzi M. (eds). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 121–130.

https://doi.org/10.1075/btl.43.12kal

Klaudy K. (2005): A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a vizsgán. Fordítástudomány. VII./1. 76–84

Kutz, W. (2005): Zur Bewertung der Dolmetschqualität in der Ausbildung von Konferenzdolmetschern. Lebende Sprachen. 50/1. 14–34.

https://doi.org/10.1515/LES.2005.14

Moser-Mercer, B. (1996): Quality in interpreting: some methodological issues. The Interpreters' Newsletter. 1996/7. Edizioni LINT: Trieste. 43‒55

Schjoldager A. (1996): Empirical Investigations into Simultaneous Interpreting Skills: Methodological and Didactic Reflections. Perspectives. Vol. 2. 187–195

Setton, R. – Dawrant, A. (2016): Conference Interpreting. A Trainer’s Guide. John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia.

https://doi.org/10.1075/btl.121

Timarová, S. – Ungoed-Thomas, H. (2008): Admission Testing for Interpreting Courses. The Interpreter and Translator Trainer. 2/1. 29‒46.

https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798765

Published
2022-06-04
Section
TOLMÁCSOLÁS, TOLMÁCSKÉPZÉS