Guidelines for optimizing interpreting exams
Abstract
Both earlier research and the practical experience of professional interpreters suggest that it is extremely difficult to assess the quality of interpreting objectively. Due to the large number of variables, the evaluation of interpreting performance is only possible in a given situation and under given circumstances, so we cannot really talk about universal assessment criteria. However, interpreting training institutions must give constant feedback on their students' interpreting skills at each stage of the training – preferably in an objective, universally applicable assessment framework. The aim of this study is to give an overview of the criteria by which we can assess the performance of interpreters in an exam situation: whether it is the aptitude and suitability of applicants for interpreter training or the assessment of interpreting trainees in class. Reflecting on the difficulties that interpreter trainers face in constructing the exam, the paper summarizes the recommendations on the structure and priorities of the entrance, mid-term and final exams, as well as the range of possible tasks to be performed. Thus, it aims to provide guidelines for the construction of interpreting exams.
References
Alexieva, B. (1993): Aptitude Tests and Intertextuality in Simultaneous Interpreting. The Interpreters’ Newsletter. 5. 8‒12
Altman, J. (1994): Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study. In: Lambert, S. –Moser-Mercer, B. (eds): Bridging the Gap. John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia. 25–38.
https://doi.org/10.1075/btl.3.05alt
Barik, H.C. (1971): A description of various types of omissions additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta. 16/4. 199–210.
https://doi.org/10.7202/001972ar
Besznyák, R. (2020): Tolmácsolási gyakorlószövegek graduálása lexikai csapdák elemzésével. In: Szabó, Cs. – Bakti, M. (eds): Iránytű a tolmácsolás oktatásához. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó: Szeged. 109-122
Bowen, D. – Bowen, M. (1989): Aptitude for Interpreting. In: Gran. L. – Dodds. J. (eds) (1989): The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Campanotto: Udine. 109‒25
Darò, V. (1994): Non-Linguistic Factors Influencing Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S. – Moser- Mercer, B. (eds). Bridging the Gap. John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia. 248‒271.
https://doi.org/10.1075/btl.3.20dar
EMCI Marking criteria (2015): Training of Trainers workshop on Final Exams in Conference Interpreting (Prága).
https://www.emcinterpreting.org/emci/examinations
G. Láng, Zs. (2002). Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica: Budapest
Jantsits, Á. (2013): Az értékelés szerepe a tolmácsolás oktatásában. In: Klaudy, K. (szerk.). Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó
Jönsson, A. – Balan, A. – Hartell. E. (2021) Analytic or holistic? A study about how to increase the agreement in teachers’ grading. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice. 28/3. 212-227.
https://doi.org/10.1080/0969594X.2021.1884041
Kahane, E. (2000): Thoughts on the quality of interpretation. aiic.net. (May 13, 2000).
Online elérhető: https://aiic.net/p/197
Kalina, S. (2002): Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In: Garzone, G. – Viezzi M. (eds). Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 121–130.
https://doi.org/10.1075/btl.43.12kal
Klaudy K. (2005): A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a vizsgán. Fordítástudomány. VII./1. 76–84
Kutz, W. (2005): Zur Bewertung der Dolmetschqualität in der Ausbildung von Konferenzdolmetschern. Lebende Sprachen. 50/1. 14–34.
https://doi.org/10.1515/LES.2005.14
Moser-Mercer, B. (1996): Quality in interpreting: some methodological issues. The Interpreters' Newsletter. 1996/7. Edizioni LINT: Trieste. 43‒55
Schjoldager A. (1996): Empirical Investigations into Simultaneous Interpreting Skills: Methodological and Didactic Reflections. Perspectives. Vol. 2. 187–195
Setton, R. – Dawrant, A. (2016): Conference Interpreting. A Trainer’s Guide. John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia.
https://doi.org/10.1075/btl.121
Timarová, S. – Ungoed-Thomas, H. (2008): Admission Testing for Interpreting Courses. The Interpreter and Translator Trainer. 2/1. 29‒46.



