Horizontal and vertical terminology work in the context of EU translations

  • Márta Fischer Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Idegen Nyelvi Központ

Résumé

The aim of this paper is to analyse the decisions the translator has to take while translating
terminology in EU texts. Starting with the theoretical aspects, the interrelation of terminology
and translation will be explored – leading to the reinterpretation of some key terms in both
disciplines: the notion of term in a translation-oriented perspective, and the notion of translation
in a terminology-oriented perspective. Second, turning to the EU context, a short overview will
be given of the peculiarities of the EU’s language regime and its impact on the role of translators
as terminologists. Third, it will be revealed how the interconnection of conceptual systems and
languages at EU level makes terminology work a multi-layered activity, with a number of
decisions to be taken by the translator. Two terms, horizontal and vertical terminology work,
will be introduced to label these activities. Special attention will be paid to the notion of EU
term. It will be argued that the emergence of a special EU-language and terminology and the
limits of corpus planning at national level make the involvement of Member States especially
relevant in this context.

Références

Biel, Ł. (2008): Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? Skase Journal of Translation and Interpretation 3/1. 22-39

Biel, Ł. (2014): Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Peter Lang

Cabré, M. T. (2000): Elements for a theory of terminology: Towards an alternative paradigm. Terminology 6/1. 35-57

Fischer, M. (2008): Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai. Magyar Nyelvőr 132/4. 385-402

Fischer, M. (2010): Translation(policy) and terminology in the European Union. In: Thelen, M. – Steurs, F. (eds.): Terminology on everyday life. (Terminology and Lexicography Research and Practice 13). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 21-34

Fischer, M. (2014): Terminology in support of LSP lexicography. In: Muráth, J. (ed.): LSP Lexicography (Hungarian Lexicography III). 93-121

Fischer, M. (2018): Terminológia és Fordítás. Válogatott terminológiaelméleti és fordítástudományi tanulmányok. Pécs: Institutio.

Fischer, M. (2019): Developing terminology competence, with special focus on recognising terms. In: Besznyák,

R. – Fischer, M. – Szabó, Cs. (eds.): Fit for Market Translator Training in a Digital Age. Wilmington-Malaga: Vernon Press. 65-83

Fóris, Á. (2020): Fordítás és terminológia. Elmélet és gyakorlat. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem– L’Harmattann Kiadó

Gerzymisch-Arbogast, H. (1996): Termini im Kontext. Verfahren zur Erschlieβung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Günter Narr Verlag.

Heltai, P. (1981): Poliszémia a terminológiában. Magyar Nyelvőr 105/4. 451-463

Kjaer, A. L. (2007): Legal translation in the European Union: a research field in need on a new approach. In: Kredens, K. – Goźdź-Roszkowski, S. (Hrsg.): Language and the law: international outlooks. Frankfurt am Main, New York: Peter Lang. 69-95

Kjaer, A. L. (2015): Theoretical Aspects of Legal Translation. The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law. In: Šarčević, S. (ed.): Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Law, Language and Communication series. Farnham/Burlington: Ashgate Publishing Limited. 91-109

Klaudy, K. (2004): A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben. Magyar Nyelvőr 128/4. 389-407

Klaudy, K. (2007): Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Kiadó.

Klaudy, K. (2020): Tézisek a fordítástudományról. Új fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Kiadó.

Koskinen, K. (2000): Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Academic Dissertation. Tampere: University of Tampere

L’Homme, M.-C. (2005): Sur la notion de terme. Meta 50/4. 1110-1132

Mori, L. – Szmrecsanyi, B. (2020): Mapping Eurolects. An aggregate perspective on similarities between legislative varieties. Languages in Contrast 21/2. 1-31

Muhr, R. – B. Kettermann (Hrsg.) (2004): Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. Oesterreichisches Deutsch Sprache des Gegenwart, Band 1. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Muráth, J. (2002): Zweisprachige Fachlexikographie. (Pécser Beiträge zur Sprachwisenschaft). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins

Rádai-Kovács, É. (2009): Az euroterminus, avagy az európai uniós terminológia jellemzői, különös tekintettel az újlatin nyelvekben megjelenő sajátosságokra. Doktori (PhD) disszertáció. Budapest: ELTE.

Sager, J. C. (1990): A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Sandrini, P. (2004): Transnationale interlinguale Rechtskommunikation: Translation als Wissenstransfer, In: Burr, I. – Christensen, R. – Müller, F. (Hrsg.): Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. (Schriften zur Rechtstheorie, Heft 224). Berlin: Duncker & Humblot. 139-156

Sandrini, P. (2005): Debatte aktueller Themen: Rechtsterminologie – Revisited. Rezension zu Eva Wiesmannn. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Günter Narr Verlag. Moderne Sprachen 49/1. 147-162

Sandrini, P. (2010a): Fachliche Translation. In: Maliszewski, J. (Hrsg.): Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 31-51

Sandrini, P. (2010b): Rechtsübersetzen in der EU: Translatio Legis Pluribus. In: Zybatow, L. (Hrsg.): Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. (Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI.). Frankfurt a.M.: Peter Lang. 143-157

Smith, B. – Ceusters, W. – Temmerman, R. (2005): Wüsteria. In: Engelbrecht, R. et al. (eds.): Connecting medical informatics and bio-informatics medical informatics Europe 2005. Amsterdam: IOS Press. 647-652

Somssich, R. (2011): Az európai jog fogalmai. Budapest: ELTE ÁJTK.

Sosoni, V. (2018): Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In: Marino, S. – Biel, Ł. – Bajčić, M. – Sosoni, V. (eds.): Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Springer, Cham.

https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_11

Temmerman, R. (2000): Towards New Ways of Terminology Description – The Sociocognitive-Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins

Thelen, M. (2007): Is there such a thing as terminology competence? In: Thelen, M. – Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.): Translation and Meaning. 4th, International Maastricht–Lodz duo colloquium, 2005. Maastricht: Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht School of International Communication, Department of Translation and Interpreting. 129-139

Thelen, M. (2015): The Interaction between Terminology and Translation – Or Where Terminology and Translation Meet. Trans-kom 8/2. 347-381

Vermes, A. (2003): Translation: Intercultural Communication or Interlinguistic Transfer? In: Komlósi, L. – Houtlosser, P. – Leezenberg, M. (eds.): Communication and Culture. Argumentative, Cognitive and Linguistic Perspectives. Amsterdam: Sic Sat. 53-60

Wüster, E. (1974): Die Allgemeine Terminologielehre – ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und Sachwissenschaften. Linguistics. 119. 61-106

Publiée
2022-06-04
Rubrique
Szaknyelv és terminológia