A Tolmács esete a Szóval, avagy „x nyelve van, mégis megbotlik”

  • Beták Patrícia Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Idegen Nyelvi Központ
Kulcsszavak: reziliencia, migráns hátterű személyek, migrációs gyász, verbalizáció, beszédtér

Absztrakt

Érdekes változás, hogy miközben a köztudatban a fordítás egyre inkább szóközpontú tevékenységgé válik, a tolmácsolást még mindig elsősorban üzenetközpontú tevékenységként tartjuk számon. Amellett, hogy a szaknyelv jelentős mértékben megkötheti a fordítók és tolmácsok kezét, az elmúlt években azt figyelhetjük meg, hogy egyre nagyobb szerepet kap a világban a tolmácsolás egy olyan válfaja, melyben egy nem szaknyelvi szó is képes teljes körű üzenet hordozására. Ez az emergens tolmácsolási műfaj az ún. PSI (Public Service Interpreting), azaz a közszolgálati tolmácsolás. A cikkben arra az ellentmondásra világítunk rá, hogy a közszolgálati tolmácsolásban olykor egy-egy szón emberi életek múlnak, ami a tolmácsolás azonnaliságából adódóan igen nagy terhet tesz a nyelvi közvetítői szakemberre, valamint felveti a kérdést: helyesen járunk-e el akkor, ha a tolmácsolást továbbra is minden esetben üzenetközpontú tevékenységként könyveljük el? A bírósági tolmácsolás során központi elemként kezelt hitelesség kérdésköre után kitérünk a pszichoterápiás tolmácsolás jellegzetességeire is, mely területen az említett problémát tovább súlyosbítja, hogy a kényszermigráció okozta traumás élmények feldolgozásának szerves része a pszichoterápián megvalósuló ún. verbalizáció (mise en parole), aminek következtében a tolmács szakember a „lieu de parole”, azaz a verbalizáció lehetőségét kínáló beszédtér aktív szereplőinek egyike lesz, így a terápia sikere sok esetben munkájának minőségén és pontosságán áll vagy bukik.

Hivatkozások

Castiglioni, M. (1997): La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. FrancoAngeli: Milánó

Cyrulnik, B. – Jorland, G. (dir.) (2012): Résilience: Connaissances de base. Éditions Odile Jacob: Paris.

https://doi.org/10.3917/oj.cyrul.2012.01

Valero-Garcés, C. (2003): Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos. In: Valero-Garcés, C. (ed.) (2003): Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Comares: Granada. 3-33

Lewis, M. L. – Ippen, D.G. (2004): Rainbows and tears, souls full of hope: Cultural issues related to young children and trauma. In: Osofksy, J.D. (ed.): Young children and trauma: Intervention and treatment. 11-46. Guilfold Press: New York

Sales Salvador, D. (2005): Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España. Translation Journal. 9/1. Grupo CRIT, Departamento de Traducción y Comunicación Universidad Jaume I de Castellón

Bermejo Higuera, J. C. (2003): El duelo migratorio – Los 7 duelos.

Online elérhető: https://www.josecarlosbermejo.es/wp-content/uploads/2012/04/EL-DUELO-MIGRATORIO.pdf

Laver, J. – Mason, I. (2018): A Dictionary of Translation and Interpreting.

Online elérhető: https://www.academia.edu/37923697/A_Dictionary_of_Translation_and_Interpreting_docx

Megjelent
2022-06-04
Rovat
TOLMÁCSOLÁS, TOLMÁCSKÉPZÉS