Characteristics of inter- and intralingual translation’s equivalence in translation for specific purposes
Abstract
Nowadays there is an increasing demand for the knowledge of the professionals or experts in a – simple but not too simple - form which is understandable and comprehensible by the laymen. In the scene of international communication interlingual translation provides a way to share the knowledge of professionals, whereas the goal of intralingual translation is to enable knowledge transfer between the experts and the masses of society. Stemming from their distinct functions, these two types of translation can be described by different equivalence relations. Therefore it is necessary to introduce the novel term of ’equivariance of intralingual translations’ to the field of scientific translation, to the research of linguistics for LSP. This definition (i.e., terminus technicus) is examinable both in itself and in the form of comparisons with the equivalence of translational features regarding two different languages. In both cases the result is a unique equivalence interpretation of intralingual translation.
Given the challenges of the 21st century, such as conservation of nature, pandemics, the energy crisis and other problems affecting the whole of humanity, research directed towards the equivalence of intralingual translation is a primary goal. Advances in the field would enable in the scenes of communication outside of the professional scene the minimization of communicational losses and the effective distribution of knowledge for the laymen.
References
Aczél, P. – Veszelszki, Á. (2018): Egy új tudománykommunikációs modell szükségességéről. A sciXcom – modell. JEL-KÉP: Kommunikáció, közvélemény, média. 2018/4. 5–18. Online elérhető:
http://communicatio.hu/jelkep/2018/4/JelKep_2018_4_Aczel_Petra__Veszelszki_Agnes.pdf.
https://doi.org/10.20520/JEL-KEP.2018.4.5
Dobos, Cs. (2014a): Nyelv és jog. Miskolci Egyetemi Kiadó: Miskolc
Dobos, Cs. (2014b): A nyelven belüli fordítás különböző típusai. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. VIII/2. 61–75.
Dobos, Cs. (2018): Érthetőség, közérthetőség és intralingvális fordítás. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. XII/1. 86–101.
Dobos, Cs. (2022a): Néhány gondolat a tudománykommunikáció és az intralingvális fordítás összefüggéseiről. Szellem és tudomány 13/3-4. 247–262.
Dobos, Cs. (2022b): A könnyen érthető kommunikáció mint a globális intra-lingvális fordítás egyik sajátos típusa. Publicationes Universitatis Miskolcinensis Sectio Philosophica 26/3. 67–83.
Dobos, Cs. (2022c): Az intralingvális fordítás értelmezésének különböző lehetőségei. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. 15/3. 38–61
Dobos, Cs. (2022d): A szaknyelvről köznyelvre történő intralingvális fordítás szerepe a tudásmegosztásban. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. 15/2. 38–64
Dobos, Cs. (2022e): Az intralingvális fordítások szerepe az interlingvális fordítás oktatásában. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. 15/1. 188–210
Dobos, Cs. (2023): Az intralingvális fordítás jogi aspektusa: Fordítástudományi szempontok a jogi-közigazgatási területen. Glossa Iuridica. 10/3. 105–132.
https://doi.org/10.55194/GI.2023.3.6
Eco, U. (2009): Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Deutscher Taschenbuch Verlag: München. Eco, U. (2000): Experiences in translation. University of Toronto Press: Toronto
Hill-Madsen, A. (2015): Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers. HERMES-Journal of Language and Communication in Business 2015/54. 85–105.
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22949
Heltai, P. (2011): Nyelven belüli fordítás. In: Gecső Tamás, Sárdi Csilla (szerk.) Nyelvi funkciók – Stílus és kapcsolat. Tinta Kiadó: Budapest 110–123.
Heltai, P. (2014): Mitől fordítás a fordítás? Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Eötvös József Könyvkiadó: Budapest 261–263.
Jakobson, R. (1959): On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (ed.) On Translation. Harvard University Press: Cambridge 232–239. Magyarul: Jakobson, R. (1986): Fordítás és nyelvészet. In: Bart,I.– Klaudy, K. (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Tankönyvkiadó: Budapest
Klaudy, K. (2018): Bevezetés a fordítás elméletébe. Akadémiai Kiadó: Budapest. Online elérhető:
https://www.scribd.com/doc/79755312/Klaudy-Kinga-Bevezetes-a-forditas-elmeletebe.
https://doi.org/10.1556/9789634541936
Komár, Z. (2020): Tudománykommunikáció a doktori képzés hallgatóinak szemszögéből – avagy a tudománykommunikáció „elviselhetetlen könnyűsége” JEL-KÉP: Kommunikáció, közvélemény, média. 2020/1. 85–102.
https://doi.org/10.20520/JEL-KEP.2020.1.85
Lőrincz, J. (2014): Bábel tornya alatt. Kontrasztív nyelvészeti ismeretek. 4 pont Nyomda: Eger
Mérő, L. (1996): Mindenki másképp egyforma. Tericum: Budapest
Muñoz-Miquei, A. (2012): From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.
Online elérhető: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/303/193
Sperber, D. Deirde, W. (1986): Communication and cognition. Basil Blackwell: Oxford.
Steiner, G. (2005): Bábel után. Nyelv és fordítás. 1. Corvina: Budapest
Szabó, M. (2010): Nyelvi átfordítások a jogban. In: Szabó Miklós (szerk.) Nyelvében a jog. Nyelvhasználat a jogi eljárásban. Miskolc: Bíbor Kiadó. 9–29.
Torop, P. (1995): Totalnij perevod. Tartu University Press: Tartu
Zethsen, K. K. (2007): Beyond translation proper: Extending the field of translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction. 20(1), 281–308.
https://doi.org/10.7202/018506ar
Zethsen, K. K. (2009): Intralingual translation: An attempt at description. Meta. 54/4. 795–812.
https://doi.org/10.7202/038904ar
Források
Dettmer, P. (2021a): Immune – A Journey into the Mysterious System That Keeps You Alive. Penguin Random House: New York
Dettmer, P. (2021b): Immun. Alles über das faszinierende System, das uns am Leben hält. Ullstein Buchverlage GmbH: Berlin
Dettmer, P. (2022): Immun. A rendszer, amely megóv minket. Open Books: Budapest
Quammen, D. (2021): Világformáló társbérlőink, a vírusok. Vírusok birodalma. National Geographic. 2021. február. 76–104.



