Az inter- és az intralingvális ekvivalencia jellemzői a szakfordításban

  • Csilla Dobos Miskolci Egyetem BTK Modern Filológiai Intézet Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék

Résumé

Napjainkban az élet számos területén egyre nagyobb igény mutatkozik arra, hogy a szakemberek tudásának egy része meghatározott – egyszerű, de a szükségesnél nem egyszerűbb – nyelvi formában eljusson a nem szakemberekig, a laikusokig. A nemzetközi kommunikációs színtereken az interlingvális fordítás biztosítja a szakemberek közötti tudásmegosztást, míg az intralingvális fordítás a szakemberek és a laikusok közötti tudástranszfert teszi lehetővé. Eltérő funkciójukból és az eltérő kommunikációs színtérből adódóan a fordítás ezen két típusát eltérő ekvivalenciaviszonyok jellemzik. Ezért célszerű egy új terminus, nevezetesen az intralingvális fordítási ekvivalencia terminusának a bevezetése a fordítástudományba, illetve a szaknyelvkutatásba. A terminus által jelölt jelenség vizsgálható önmagában és a nyelvek közötti fordításra jellemző ekvivalenciaviszonyokkal összevetve is. Mindkét esetben egy sajátos, csak az intralingvális fordításokra jellemző ekvivalenciaértelmezés az eredmény. Tekintettel a környezetvédelemre, a járványokra, az energiafelhasználásra és egyéb, az egész társadalmat érintő problémákra, az intralingvális fordítási ekvivalencia tanulmányozása kiemelt feladat a 21. század első évtizedeiben, mivel mindazon kommunikációs színtereken, ahol nem tudósközösségen belüli információmegosztás történik, az intralingvális fordításnak meghatározó szerep jut a társadalom széles rétegeinek a tájékoztatásában, az üzenet hatékony továbbításában és a kommunikációs veszteségek minimalizálásában.

Références

Aczél, P. – Veszelszki, Á. (2018): Egy új tudománykommunikációs modell szükségességéről. A sciXcom – modell. JEL-KÉP: Kommunikáció, közvélemény, média. 2018/4. 5–18. Online elérhető:

http://communicatio.hu/jelkep/2018/4/JelKep_2018_4_Aczel_Petra__Veszelszki_Agnes.pdf.

https://doi.org/10.20520/JEL-KEP.2018.4.5

Dobos, Cs. (2014a): Nyelv és jog. Miskolci Egyetemi Kiadó: Miskolc

Dobos, Cs. (2014b): A nyelven belüli fordítás különböző típusai. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. VIII/2. 61–75.

Dobos, Cs. (2018): Érthetőség, közérthetőség és intralingvális fordítás. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. XII/1. 86–101.

Dobos, Cs. (2022a): Néhány gondolat a tudománykommunikáció és az intralingvális fordítás összefüggéseiről. Szellem és tudomány 13/3-4. 247–262.

Dobos, Cs. (2022b): A könnyen érthető kommunikáció mint a globális intra-lingvális fordítás egyik sajátos típusa. Publicationes Universitatis Miskolcinensis Sectio Philosophica 26/3. 67–83.

Dobos, Cs. (2022c): Az intralingvális fordítás értelmezésének különböző lehetőségei. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. 15/3. 38–61

Dobos, Cs. (2022d): A szaknyelvről köznyelvre történő intralingvális fordítás szerepe a tudásmegosztásban. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. 15/2. 38–64

Dobos, Cs. (2022e): Az intralingvális fordítások szerepe az interlingvális fordítás oktatásában. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. 15/1. 188–210

Dobos, Cs. (2023): Az intralingvális fordítás jogi aspektusa: Fordítástudományi szempontok a jogi-közigazgatási területen. Glossa Iuridica. 10/3. 105–132.

https://doi.org/10.55194/GI.2023.3.6

Eco, U. (2009): Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Deutscher Taschenbuch Verlag: München. Eco, U. (2000): Experiences in translation. University of Toronto Press: Toronto

Hill-Madsen, A. (2015): Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers. HERMES-Journal of Language and Communication in Business 2015/54. 85–105.

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22949

Heltai, P. (2011): Nyelven belüli fordítás. In: Gecső Tamás, Sárdi Csilla (szerk.) Nyelvi funkciók – Stílus és kapcsolat. Tinta Kiadó: Budapest 110–123.

Heltai, P. (2014): Mitől fordítás a fordítás? Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Eötvös József Könyvkiadó: Budapest 261–263.

Jakobson, R. (1959): On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (ed.) On Translation. Harvard University Press: Cambridge 232–239. Magyarul: Jakobson, R. (1986): Fordítás és nyelvészet. In: Bart,I.– Klaudy, K. (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Tankönyvkiadó: Budapest

Klaudy, K. (2018): Bevezetés a fordítás elméletébe. Akadémiai Kiadó: Budapest. Online elérhető:

https://www.scribd.com/doc/79755312/Klaudy-Kinga-Bevezetes-a-forditas-elmeletebe.

https://doi.org/10.1556/9789634541936

Komár, Z. (2020): Tudománykommunikáció a doktori képzés hallgatóinak szemszögéből – avagy a tudománykommunikáció „elviselhetetlen könnyűsége” JEL-KÉP: Kommunikáció, közvélemény, média. 2020/1. 85–102.

https://doi.org/10.20520/JEL-KEP.2020.1.85

Lőrincz, J. (2014): Bábel tornya alatt. Kontrasztív nyelvészeti ismeretek. 4 pont Nyomda: Eger

Mérő, L. (1996): Mindenki másképp egyforma. Tericum: Budapest

Muñoz-Miquei, A. (2012): From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.

Online elérhető: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/303/193

Sperber, D. Deirde, W. (1986): Communication and cognition. Basil Blackwell: Oxford.

Steiner, G. (2005): Bábel után. Nyelv és fordítás. 1. Corvina: Budapest

Szabó, M. (2010): Nyelvi átfordítások a jogban. In: Szabó Miklós (szerk.) Nyelvében a jog. Nyelvhasználat a jogi eljárásban. Miskolc: Bíbor Kiadó. 9–29.

Torop, P. (1995): Totalnij perevod. Tartu University Press: Tartu

Zethsen, K. K. (2007): Beyond translation proper: Extending the field of translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction. 20(1), 281–308.

https://doi.org/10.7202/018506ar

Zethsen, K. K. (2009): Intralingual translation: An attempt at description. Meta. 54/4. 795–812.

https://doi.org/10.7202/038904ar

Források

Dettmer, P. (2021a): Immune – A Journey into the Mysterious System That Keeps You Alive. Penguin Random House: New York

Dettmer, P. (2021b): Immun. Alles über das faszinierende System, das uns am Leben hält. Ullstein Buchverlage GmbH: Berlin

Dettmer, P. (2022): Immun. A rendszer, amely megóv minket. Open Books: Budapest

Quammen, D. (2021): Világformáló társbérlőink, a vírusok. Vírusok birodalma. National Geographic. 2021. február. 76–104.

Publiée
2023-12-01
Rubrique
A tudományterületek nyelvhasználatának sajátosságai, szakfordítás