The translator’s ‘verbosity’’ - cognitive-emotional background
Abstract
Especially in the initial phase of the translator training and also in later technical or even in
diploma translations, unjustified additions can be observed without regard to the subject of the
text to be translated or of the quality of the end product. Although, they don’t cause any
comprehension problems, these subjective additions may appear as striking errors when being
compared with the source text. In some cases, they appear as ’harmless’ signs of emotion, but
sometimes they lead to information distortions as well. Any research work in the field of
translator’s subjectivity can be encouraged by translation studies concentrating beside the
translation process also on the translator itself: translator’s personality, emotional intelligence
and emotions. Through examples taken from my personal teaching experience I would like to
show how the students’ commentaries are reflecting the cognitive emotional background. Then,
I’ll be trying to typologize subjective, unjustified additions. The results obtained until now can
be used in the translation teacher’s feed back comments so that students should be conscious of
avoiding subjective additions for the sake of improving quality and are related also to
methodology initiatives aiming at developing translator competences in the frame of GTK TFK.
References
Bayani, Z. (2016): The Effect of Emotional Intellience on th Quality of Translation. International Journal of Modern Language Teaching and Learning. 1/2. 29-35
www.ijmltl.com
Coban, F. (2019): The Relationship between Professional Translators’s Emotional Intelligence and their Tranlator Satisfactio. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol.7. 50-64.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.50
Einhorn, Á. (2019): Fejlesztő értékelés a felsőoktatásban – módszertani mozaik. Modern Nyelvoktatás.25/3-4. 175-190
Gumul, E. (2017): Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters-fragments. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego: Katowice
Hubscher-Davidson, S.(2014): Emotional Intelligence and Translation Studies.: A New Bridge. Meta 58/2. 324-346. https://doi.org/10.7202/1024177ar
Hubscher-Davidson, S (2020).: Translation and Emotion. (A Psychological Perspective), Routledge
Hubscher-Davidson, S. – Lehr, C. (2021).: Improving the Emotional Intelligence of Translators (A Roadmap for an Experimental Training Intervention), Palgrave Studies in Translating and Interpreting, Palgrave Macmillan.
https://doi.org/10.1007/978-3-030-88860-2
Klaudy, K. (1999): Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány. I.évf. 2. 5-22
Muzaferovic, I. (2013) Die Rolle von Emotionen im Übersetzungsprozess. Masterarbeit. Univ.-Prof. Dr. phil. habil. Hanna Risku Graz 2013 vezetésével
Pergnier, M. (1980): Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Honoré Champion: Paris
Pirouznik, M. (2014): Personality traits and personification in translators’ performances. Report on pilot study.Intercultural Studies Group,Universitat Rovira i Virgili, Spain
http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_3 7/arxius/TP5/07-Pirouznik.pdf
Politis, M. (2007): L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction.Meta : journal des traducteurs/ Translator’s Journal. 52/1. 156-163.
https://doi.org/10.7202/014730ar
Ramos, F. P. (2020): Facing Translation Errors at International Organizations: What corrigenda reveal about correction Processes and their Implications for Translation Quality. Comparative Legilinguistics,International Journal for Legal Communication. 41/2020. 98-133.
https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.5
Reiss, K. (2004): Type, kind and individuality of text: decision making in translation. In: Venuti, L. (ed.) : The translation studies readers. Routledge: London
Yuehong, W. (2016): An Analysis on the Emotion in the Field of Translator's Subjectivity. Proceedings of the 2016 International Conference on Education, E-learning and Management Technology. (EEMT 2016). 429-433 Atlantis Press: Xi'an



